守财奴巴尔扎克
 
全站搜索
當前日期時間
新聞搜索
新聞詳情
譯者的基本專業素質
作者:管理員    發布于:2012-05-22 11:22:55    文字:【】【】【
摘要:譯者的專業素質“1、牢固的雙語基礎;2、廣闊的知識面;3、掌握合理的翻譯策略;4、樹立良好的職業道德和學風。

譯者的基本專業素質

 

 翻譯是跨語言、跨文化、跨社會的交際活動。翻譯的過程是語言轉換過程,也是對反映不同社會特征的文化的轉換過程。翻譯是科學,因為它涉及思維和語言,反映了存在與認識、主體和客體的關系,這種關系可用受一定規律支配的語言加以描述,翻譯有科學規律可循。翻譯是藝術,因為它是譯者對原文進行再創造的過程,譯者在理解原文信息和作者創作意圖時不可避免會帶上主觀色彩,在克服語言和文化差異,再現原文信息時可能會采用獨特的處理方法,體現自己的風格,也就是獨創性。翻譯是技能,因為譯文的信息需用譯語以恰當的方式再現;在再現的過程中,由于譯語和原語的差異,譯語和原語所在文化氛圍的不同,譯者和作者對語言的認識和使用語言的習慣不可能一致,甚至還有不同的價值觀,信息的損失不可避免。

 鑒于翻譯專業自身的特點,譯者究竟應該具備哪些基本的素質,才能跨躍語言和文化的障礙,成為一名合格的譯員呢?

 首先,譯者應該具有牢固的雙語語言基礎。翻譯與語言學習有十分密切的關系。翻譯實踐的過程,可以說是對原語文字進行深刻剖析,得其義、悟其神,然后用暢達的譯語文字將其表達出來的過程。沒有良好的原語和譯語功底,便無法透徹理解原文,并在其基礎上完成高質量的譯文。因此,譯者首先應具有較扎實的雙語基本功。

 第二,譯者要有廣闊的知識面。翻譯是傳播文化知識的媒介,因而譯者除應具備深厚的語言功底外,還應具備廣博的文化知識,知識結構越廣越好。文化知識從廣義上講應主要包括兩大方面:一是指文化背景知識,涉及政治、經濟、軍事、外交、歷史、地理、風土人情、民族心理、自然風貌、文學藝術、文化傳統、宗教信仰等,以及由兩種語言所反映的中外文化差異;二是翻譯工作所涉及相關領域的專業知識,比如翻譯科技著作,必須掌握相關的科技知識,翻譯人文社科文章,必須懂得相關的人文社科知識,翻譯文學作品,必須具有一定的文學素養......鑒于各門知識都有彼此交叉、觸類旁通的特點,每個譯者還要廣泛掌握與自己的專門知識有密切聯系的相關知識,比如翻譯哲學著需要具有豐富的文史知識,甚至要懂得一點自然科學;翻譯醫學著作,至少要懂得一點生物學與化學,甚至要掌握一些心理學知識等。因此,從某種程度上講,好的翻譯應該是一個雜家。

 第三,譯者要掌握合理的翻譯策略。有人說,翻譯者只管翻譯就行了,用不著去研究翻譯理論和翻譯策略,那是理論工作者的事情。這種認識有點偏頗。其實,一個翻譯者可以不去過問翻譯理論,但他決不會沒有自己的翻譯策略。無論是哪個譯者,他若是不去自覺地探討翻譯原理,其經歷、學識、性格、審美觀等也會無形中幫他形成自己的翻譯策略。比如說,在進行英譯漢翻譯時,一個英語基礎較好、漢語表達較弱或性格比較拘謹的人,就可能比較喜歡字對字的直譯,而漢語基礎較好,生性比較自由的人,則可能比較喜歡“天馬行空”式的自由譯法。我們認為,譯者應通過不斷的實踐,熟練掌握翻譯的規律、方法和技巧。

 第四,譯者要樹立良好的職業道德和學風。翻譯是一項非常復雜、非常仔細的工作,需要譯者付出艱巨的勞動。翻譯工作作為中外交流的橋梁,肩負著傳播先進文化、促進社會進步和世界文明發展的歷史使命。凡有志于翻譯工作的人,必須具有對社會負責的精神,對這項工作傾注極大的熱情,要耐得住寂寞,做好長期伏案工作的準備,養成一絲不茍、嚴謹認真的作風。

原載于南寧翻譯公司——言成翻譯公司網站www.2lnb.com

分享到:
腳注信息
南寧市言成翻譯有限責任公司網站 桂ICP備12003798號
地址:廣西南寧市東葛路27號銀宇大廈A座第9層905號 郵編:530022 電話:0771-5712687  傳真:0771-5712687 XML地圖-HTML地圖
QQ:64679306 / 2369229590  Email: [email protected]

桂公網安備 45010302000227號

守财奴巴尔扎克 山东时时重庆时时 秒速时时彩计划公式 江西时时开奖结果表 1682010开奖网 福建时时11选5走势图 pk记录直播 辽宁快乐12任三预测码 3d之家开机号历史查询 棋牌游戏 江苏十一选五 多乐彩票开奖查询 新时时彩数据遗漏