守财奴巴尔扎克
 
全站搜索
當前日期時間
新聞搜索
新聞詳情
經貿翻譯中的文學翻譯技巧
作者:管理員    發布于:2012-06-03 15:50:03    文字:【】【】【

經貿翻譯中的文學翻譯技巧

 

需要指出的是,經貿翻譯除了自身的特點之外,也可能涉及到其他類翻譯所遇到的問題。 下面一段英文雖然是關于經貿方面的,但文學味兒也很濃。

I recently returned from five days in Quebec City, a quaint and picturesque town on the St Lawrence river, which will heretofore be known as the “tear gas capital of the world”. I traveled there hoping to get inside the head of the anti-globalization, anti-trade movement. Trouble is, there was no head to be found. I saw heart in great abundance — in-your-face public displays of compassion were the order of the day — but clear thinking was conspicuously scarce.

 

本段的 Trouble isthere was no head to be found —句中,head—詞一語雙關,后面的 heart head形成對比。作者先強調反自由貿易人士沒有“頭腦”,然后說這些人只有異常豐富的“心”。“心”在此處指的是抗議者們發泄出的、毫無理智的情緒。在in-your-face public displays of compassion were the order of the day 中,compassion 的意思是 deep awareness of the suffering of another coupled with the wish to relieve it,即漢語中所說的“憐憫之情”,但同時又有“恨人間路不平” 的意思;order of the day 在這里的意思是 the characteristic or dominant feature or activity,即“特點、 特征或最主要的方面或活動”。作者的意思是說,他所看到的是抗議者們反自由貿易、反全球化 而發泄出的無邊無際的情緒,是在人們面前公開展示出的一種對受到全球化傷害人們的憐憫和同 情以及改變這種“不合理”現象的要求,如果說抗議活動有什么特征的話,這就是該活動的特征。 但是,這一切都與事實不符,因此,這里所缺少的是清醒、理智的思考。本段文字從理解到翻譯 均有相當的難度。

【參考譯文】最近,我剛剛結束了魁北克五日之行,那是一座位于圣勞倫斯河畔古色古香、風景 如畫的小鎮,今后,它將以“世界催淚瓦斯之都”載入史冊。我此行的目的是為了打入反全球化、 反自由貿易運動的頭腦人物內部,但問題是,那里根本沒有“頭腦”可尋。我所看到的只是心緒 的漫天宣泄,我面前是一派悲天憫人的景象。顯而易見,這里的稀缺之物是清醒的思考。

 

本文由南寧言成翻譯公司www.2lnb.com整理發布。

附件下載:www.2lnb.com (已下載0次)
分享到:
腳注信息
南寧市言成翻譯有限責任公司網站 桂ICP備12003798號
地址:廣西南寧市東葛路27號銀宇大廈A座第9層905號 郵編:530022 電話:0771-5712687  傳真:0771-5712687 XML地圖-HTML地圖
QQ:64679306 / 2369229590  Email: [email protected]

桂公網安備 45010302000227號

守财奴巴尔扎克 黑龙江福彩网p62 重点时时彩app下载 北京赛车pk计划 快乐8时时彩开奖号码 捕鱼大富翁斗鱼版红包 广东福利彩票36选7开奖号走势图 黑龙江福利彩票开奖号码 安徽时时走势图官方网站 快乐赛结果直播 新浪重新时时彩开奖结果 热门棋牌游戏 大乐透83期历史开奖结果