守财奴巴尔扎克
 
全站搜索
當前日期時間
新聞搜索
新聞詳情
經貿翻譯技巧詳解之四:醉翁之意不在酒
作者:管理員    發布于:2012-06-08 10:28:00    文字:【】【】【
摘要:人民幣升值,外匯儲備,廉價的幣值

醉翁之意不在酒⑴

最近,美國的一些高級經濟官員宣稱,人民幣兌美元的價值被低估了,因此人民幣應該升值。 這一說法的根據是:中國的外匯儲備已達約3, 500億美元,而中國擁有的美國政府債券已經超過1,220億美元。從這個意義上說,中國己成為美國的最大債權國之一,已經占了上風。⑵美國政府的這種擔心不難理解。曾幾何時,美國把日本當作替罪羊,⑶說是日本人搶走了美國人的飯碗。 然后又指責墨西哥。現在又指控說中國人做事不公,以廉價的幣值和較低的單位成本向美國出口產品。⑷

在此情況下,美國的高價產品滯銷,美國工廠的庫存積壓,其結果是工人失業,甚至工廠關閉。⑶所以,中國的經濟政策應對美國的失業問題負責。此種論調根本站不住腳。如果美國的消費者不購買廉價的中國產品,則需購買高價的同類產品。因此,購買中國產品可省下錢來購買更多的由美國生產的資本密集型或知識密集型產品(6)。實際情況是,中國向美國出口低價商品可以增加美國人的實際收入。由此看來,美國政府對中國一而再、再而三地抱怨完全是醉翁之意不在酒。(7)

 

Explanatory notes on terminology

1.升值:貨幣升值是to appreciate

2醉翁之意不在酒:to have / with ulterior motives

3.價值被低估:to be undervalued

4外匯儲備:foreign exchange reserves

5政府債券:Government bonds

6債權國:Debtor country

7.廉價的幣值:cheap currency value

8 單位成本:unit cost

9.滯銷:do not sell well

10.庫存積壓:inventories      build up

11.工人失業和工廠關閉:lay-offs        and closedowns

12.資本密集型或知識密集型產品:capital         or knowledge-intensive products

13.實際收入:real income (real:按購買力計值的;按幣值情況調整的)

 

翻譯詳解

 

(1)    標題“醉翁之意不在酒”可根據全篇的意思翻譯為What Are They Driving At?本文最后出 現的“醉翁之意不在酒”需另作處理。

(2)“從這個意義上說,中國已成為美國的最大債權國之一,已經占了上風”的譯文是:China has in that sense, become one of the biggest creditors to the United States, which has given China an upper hand over the United States. “從這個意義上說”作插入語處理,而“已經占了上風”以一個非限定性定語從句的形式出現。

(3)“曾幾何時,美國把日本當作替罪羊”:It was not too long ago that the Japanese were made the scapegoat:這里用了強調句式 It was ... that...

(4)“現在又指控說中國人做事不公,以廉價的幣值和較低的單位成本向美國出口產品。”:Now they have found another accusation, saying that the Chinese are not fair they go about exporting to the U.S. by taking advantage of a cheap yuan which means lower unit costs of Chinese goods.

(5)“在此情況下,美國的高價產品滯銷,美國工廠的庫存積壓,其結果是工人失業,甚至工廠關閉。”:Such being the case, higher priced American goods are not selling well, and inventories build up at U.S. factories, and the result is layoffs or, even worse, plant closings.在這 里,兩個句子合并成了一個句子。

(6)“資本密集型或知識密集型產品”英文的說法是capital or knowledge intensive goods,與之相 對應的是“勞動密集型產品”,其英文說法是labor-intensive products

(7)“由此看來,美國政府對中國一而再、再而三地抱怨完全是醉翁之意不在酒”:It is obvious that the U.S. was making a left-handed complaint by harping on about the undervalued Renminbi.這里的“醉翁之意不在酒”相當于“得了便宜還賣乖”。所以,這種抱怨是 left-handed complaint。“一而再、再而三地”這個狀語已經在動詞短語harp on中得到體現, 該短語的意思是“反復地說”。

 

參考譯文

What Are They Driving At?

Recently, some top U.S. economic officials argue that the RMB yuan is undervalued vis-a-vis the U.S. dollar. Therefore, it is time for the yuan to appreciate. The basis for their argument is that China has accumulated about $350 billion in foreign-currency reserves and over $122 billion in U.S. government bonds. China has, in that sense, become one of the biggest creditors to the United States, which has given China an upper hand over the United States. It is not difficult to understand why the United States has such a worry. It was not too long ago that the Japanese were made the scapegoat of the Americans. They were accused of taking American jobs. Then the Mexicans were accused. Now they have found another accusation, saying that the Chinese are not fair they go about exporting to the U.S. by taking advantage of a cheap yuan which means lower unit costs of Chinese goods.

Such being the casehigher priced American goods are not selling well, and inventories build up at U.S. factories, and the result is layoffs or, even worse, plant closings. Therefore, it is argued that Chinas economic policies are responsible for the job losses in the U.S. An argument of this kind can hardly holdwater. American consumers either buy Chinese low priced goods or go elsewhere to buy them at higher prices. Since purchases of Chinese goods can save money, it means the Americans can make more purchases of the more capital or knowledge intensive goods manufactured in the United States. The fact of the matter is that the cheap Chinese-made exports into the United States can actually increase the real income of American consumers. It is obvious that the U.S. was making a left-handed complaint for ulterior purposes by harping on about the “undervalued” Renminbi.

本文由南寧言成翻譯公司www.2lnb.com整理發布。

附件下載:www.2lnb.com (已下載0次)
分享到:
腳注信息
南寧市言成翻譯有限責任公司網站 桂ICP備12003798號
地址:廣西南寧市東葛路27號銀宇大廈A座第9層905號 郵編:530022 電話:0771-5712687  傳真:0771-5712687 XML地圖-HTML地圖
QQ:64679306 / 2369229590  Email: [email protected]

桂公網安備 45010302000227號

守财奴巴尔扎克 极速赛app 捕鸟达人无限金币 云彩店选app下载54544 排三复式投注价格表 沙巴体育平台投注app 北京pk直播手机版苹果 江苏7位数19060期开奖结果 时时全天计划 福彩15选5杀号秘籍 排列三中组选 天津时时开奖号码 福建31选7开奖计算器