守财奴巴尔扎克
 
全站搜索
當前日期時間
新聞搜索
新聞詳情
法律翻譯的準則
作者:管理員    發布于:2012-06-10 22:47:27    文字:【】【】【

法律翻譯的準則

隨著我國改革開放的進一步深化和世貿組織的加入,以及全球經濟一體化進程的加快,全球范圍內各領域的國際交往,如政治、經濟、科技、學術等領域的國際合作日趨頻繁。而確定上述各種合作的法律形式,如合同、協議、公告、宣言、條約及各種國際法規等法律文件的翻譯,勢必成為國際間交往、合作的重要節。對法律翻譯的研究已成為翻譯工作者的一項重要任務。

從文體學來講法律文件是屬于公文文體。各類法律文獻,無論是英文還是中文在用詞和句子結構方面都有自己的特點。法律語言自成體系,它要求用詞準確、正規、鮮明,并有相當的專業用語。掌握原語及譯入語的上述特點,是翻譯法律文件的根本。

與其它文體翻譯,如文學翻譯、新聞翻譯一樣,法律文件的翻譯最重要的一點是要遵循翻譯的基本原則,在翻譯理論的指導下進行翻譯實踐。我們在探討研究法律文件的翻譯時,應研究我國翻譯界前輩創立的翻譯理論,關注近代英語語言學家的理論對翻譯學的影響,例如,歐美英語語言學家對結構主義語法體系的研究,為翻譯法律文件中那些結構周密嚴謹的長句提供了原則和方法。翻譯的關鍵在于理解,要讀懂原文,然后做好語言的轉換,做好從原語轉換到譯入語,為此,我們的前輩創立了一整套的翻譯理論:從嚴復的“信、達、雅”,林語堂的“忠實、通順、美”, 到傅雷的“重神似不重形似”和錢鐘書的“化”境,都強調了做好兩種語言轉換應遵守的重要原則,是我們進行法律文件翻譯時要牢記的。又如,近代歐美語言學家(美國語言學家喬姆斯基Noam Chomsky)提出的“轉換生成語法”,即強調“(句子的)深層結構不等于表層結構”的理論,所表述的意思與我國翻譯大師們所強調的基本一樣。由于法律行文簡潔、明了,言簡意賅,在翻譯時更要強調“重神似不重形似”,理解句子的深層含義,才能做好法律翻譯。

法律文件翻譯是法律語言的轉換,要做到譯入語準確無誤地表達原語的真正含義,在用詞上及句子結構上都必須做到的“信”、“忠實”,體現法律文件的權威性。為了保證譯入語不走樣,只有對原語中的詞、詞組及句子進行語內譯,加深理解才能進入“重神似不重形似”的境界,掌握了原語的深層次的含義,才能真正做好法律上的兩種語言的轉換。我們的準則是:重原語理解,重譯入語正確。

        本文由南寧言成翻譯公司www.2lnb.com整理發布。

 

附件下載:www.2lnb.com (已下載0次)
分享到:
腳注信息
南寧市言成翻譯有限責任公司網站 桂ICP備12003798號
地址:廣西南寧市東葛路27號銀宇大廈A座第9層905號 郵編:530022 電話:0771-5712687  傳真:0771-5712687 XML地圖-HTML地圖
QQ:64679306 / 2369229590  Email: [email protected]

桂公網安備 45010302000227號

守财奴巴尔扎克 新葡京网上棋牌 海南七星彩开奖结果 任选14场奖金一般多少 江西时时中奖领不到 时时彩网站服务器出租 浙江3d走势图 2019香港生肖彩票开奖结果 五分赛车冠军计划 时时跨度怎么计算的 极速赛计划app下载 b0b018台赛马直播 河南11选5开奖号码