守财奴巴尔扎克
 
全站搜索
當前日期時間
新聞搜索
新聞詳情
法律英語中譯英:主語的譯法解析
作者:管理員    發布于:2012-06-11 15:42:33    文字:【】【】【

法律英語中譯英:主語的譯法解析

要使法律文件的譯文意思明確無誤,避免模棱兩可的誤解,我們在中譯英時,應該注意譯文的結構,符合譯入語的語言結構特點。英文法律文件要求用詞準確、易懂、句子結構嚴密,意思表達明確無誤。同時,還要做到既要把闡明的事項面面點到,滴水不漏,又要無懈可擊。而恰當的結構形式是“無懈可擊”的有力保證。

 

主語要盡量放在句首。中文的法律條文一般是主動語態,而且往往由于修辭上需要把目的狀語放在句首,而主句放在后面,(即語言重點置后)。我們在翻譯時應按譯入語的習慣,進行調整,把主句放在句首,而且有時要進行主語、賓語相換,即譯成被動語態,以達到突出重點,表達意思清楚的目的。

 

1

【原文】為了保護合同當事人的合法權益,維護社會經濟秩序,促進社會主義現代化建設,制定本法。

 

【注解】

 1)原文中“制定本法”是主動語態,翻譯時我們可理解為“本法被制定”,即把原文的語言重點突出來,譯文的句子結構,可進行主賓倒換,譯成被動語態,這樣,符合譯入語——法律英語的行文。因此譯成“This Law is formulated and enacted”。

2)中文法律語言行文通常把狀語放在句首,強調目的,而法律英語行文則相反,一般把狀語放在后面。

 

【譯文】

 This Law is formulated and enacted in order to protect the lawful rights and interests of

parties to contracts, safeguard the social economic order and promote the progress of rh: socialist modernization drive.

 

2

【原文】為了規范價格行為,發揮價格合理配置資源的作用,穩定市場價格總水平,保護消費者和經營者的合法權益,促進社會主義市場經濟健康發展,制定本法。

 

【注解】

 1)原文中“制定本法”前,連續有5個目的狀語,這是中文法律文件句子結構。我們在 譯成英語時,應按譯入語的習慣作結構調整,把“制定本法”放在句首,方法如例1

 2)原文中“社會主義市場經濟健康發展”應譯成“the sound development of the socialist market economy”。一般不譯為 the healthy development”。

 

【譯文 This Law is formulated and enacted in order to standardize pricing activities, give play to the role of pricing in rationally allocating resources, stabilize the general level of market price, protect the lawful rights and interests of consumers and business dealers and promote the sound development of the socialist market economy.

 

3

【原文】境內機構的資本項目外匯收入,應當按照國家有關規定在外匯指定銀行開立外匯賬戶;賣給外匯指定銀行的,須經外匯管理機關批準。

 

【注解】

1)原文中的“外匯收入,……應當在外匯指定銀行開立外匯賬戶”不能簡單地譯成“shall be in foreign exchange accounts at the designated foreign exchange banks”,而應理解為“外匯收入應當存入到指定銀行開立的外匯帳戶上”,句子結構也由主動改為被動,可譯為“shall be deposited in foreign exchange accounts opened by domestic institutions at the designated foreign exchange banks”。

2)原文中的“賣給外匯指定銀行的”強調凡屬這種情況,是指上文提及的“外匯收入賣給外匯指定銀行的”,故譯成“Where the receipts in question are sold to the designated foreign exchange banks,,。

 

【譯文】 All the foreign exchange receipts from capital account transactions shall, in accordance with the provisions of the relevant regulations issued by the State, be deposited in foreign exchange accounts opened by domestic institutions at the designated foreign exchange banks. Where the receipts in question are sold to the designated foreign exchange banks, approval shall be obtained from the foreign exchange control organs.

 

4

【原文】為了保障公民、法人的合法的民事權益,正確調整民事關系,適應社會主義現代化建設 事業發展的需要,根據憲法和我國實際情況,總結民事活動的實踐經驗,制定本法。

 

【注解】

原文“根據憲法和我國實際情況”應譯成“in accordance with the Constitution and the actual situation in our country,,。

 

【譯文】 This Law is formulated and enacted in accordance with the Constitution and the actual situation in our country, drawing upon our practical experience in civil activities, in order to

protect the lawful civil rights and interests of citizens and legal persons, correctly adjust civil relations, and meet the needs of the development of socialist modernization drive.

 

5

【原文】為了強化預算的分配和監督職能,健全國家對預算的管理,加強國家宏觀調控,保障經濟和社會的健康發展,根據憲法,制定本法。

 

【注解】原文“預算的管理”為專業管理,是一種具體的業務管理,應譯成the budget management, 不能譯成 the budget administrationAdministration 是行政管理。

 

【譯文】 This Law is formulated and enacted in accordance with the Constitution in order to strengthen the distribution and supervision functions of budget, improve the budget management of the State, intensify the macro regulation and control of the State, and ensure the sound development of economy and society.


 本文由南寧言成翻譯公司www.2lnb.com整理發布。

分享到:
腳注信息
南寧市言成翻譯有限責任公司網站 桂ICP備12003798號
地址:廣西南寧市東葛路27號銀宇大廈A座第9層905號 郵編:530022 電話:0771-5712687  傳真:0771-5712687 XML地圖-HTML地圖
QQ:64679306 / 2369229590  Email: [email protected]

桂公網安備 45010302000227號

守财奴巴尔扎克 江西时时软件手机版 新疆时时开奖结96期 飞鱼彩票开奖 云南时时计划软件 时时计划群 11选5复式九码 天津时时老走势图官网 广东十一选五计划推荐 三的试机号 秒速时时彩票官网网址 秒速时时分析 江苏11选5走势图模板