守财奴巴尔扎克
 
全站搜索
當前日期時間
新聞搜索
新聞詳情
漢英互譯中如何變換用詞解析
作者:管理員    發布于:2012-06-13 08:39:22    文字:【】【】【

漢英互譯中如何變換用詞解析

 

重復是漢語的一大特點,同一詞匯或詞組可以在文中反復出現, 以求準確或有力。這和漢語是意合性語言有關系。漢語幾個相關句子的組織,不是靠連詞等手段,而主要靠句子內在的意思來連接。這樣,缺少了連詞的幫助,依靠詞語的簡單重復來增加句子的凝聚力便是很自然的了。因為就聽者或讀者來說,詞語的重復要比使用代詞、同義詞等更能使句子意思明顯易懂。而英語是形合性語言,它有連詞等語言形態手段保證句子意思的連貫,這樣它就可以無所顧忌地追求詞語的變化。用不同的詞匯來表達同一意義,以求達到活躍文風的效果。

漢語的用詞重復還和其語音文字特點有密切關系。從美學的角度出發,為了讀起來順口,聽上去悅耳,文章往往追求音節的整齊劃一和勻稱,這樣就出現了詞語的重復。而英語的美學觀則有所不同。 FowerThe King’s English 一書中指出:重復詞要么去掉,要么有所變化。因為重復出現某個詞多少有點反常。只要反常就要去掉。 ( the words repeated would ordinarily be either varied or left out the repetition, that is to say, is more or less abnormal, whatever is abnormal may be objectionable in a single instance, and is likely to become so if it occurs frequently. )避免詞語重復的辦法之一就是追求詞語的變化。

鑒于漢英兩種語言在這方面的差異,譯者應采取相應的措施。單其昌(1990:178)指出英譯文中不要總是用同一個詞匯或短語,如果用得太多,會使讀者感到厭煩,因此用詞要多樣化”。請看下面譯例。被重復的漢語詞語包括動詞、名詞、形容詞等。

 

1.我國同廣大發展中國家的友好關系繼續加強,與周邊國家的睦鄰友好合作關系全面發屋。去年,我國同俄羅斯和中亞四國共同宣布建立“上海合作組織”;在第五次中國一東盟領導人會議上,我國 與東盟一致同意今后10年內逐步建立中國一東盟自由貿易區。我國同朝鮮、韓國和南亞各國的關系穩步發屋。我國同非洲、拉美國家友 好合作取得新的發屋,與阿拉伯各國和其他伊斯蘭國家的友好關系進一步發展。(《筆譯實務》第140頁)

China and other developing countries have strengthened their friendly relations- The good-neighborly friendship and cooperation between China and its surrounding countries have enjoyed all-round development (have developed in a comprehensive way/have multiplied). Last year, China, Russia and four Central Asian countries jointly announced the establishment of the Shanghai Cooperation Organization, At the Fifth China-ASEAN Summit the two sides agreed to gradually establish a China-ASEAN free trade zone in the next ten years. The connections between China and DPRK, ROK and South Asian countries have developed steadily (have been maturing). China's friendly relations and cooperation with African and Latin American countries have made new development (fresh progress)and China’s friendly relations with the Arab and other Islamic countries have been further improved (have improved/have also warmed)>

評析:漢語經得起重復。“發展”這個詞組在現代漢語中出現的頻率極高,但讀上去朗朗上口。沒有經驗的中國英語學習者往往將它一律譯成develop/development,至多再譯成progress,這會使英譯文顯得十分乏味,因為英語講究變換用詞。在以上這一小段中文中, (關系)發展”一詞出現了四次,試看譯者如何分別進行靈活處理:

(1)…have enjoyed all-round development (have developed in a comprehensive way/have multiplied).

(2)…developed steadily (have been maturing).

(3)…have made new development (fresh progress). 還可以將 全句改譯成 Chinas friendly relations and cooperation with… have reached new degrees of friendship.

…have been further improved (have also improved/have warmed as well.)

細心的讀者還可在以上翻譯中發現,常用詞“關系”可譯成relations/ties/bonds/links/connections 等不同的近義詞。

 

2.中美合作有利于亞太地區的穩定,也有利于世界的和平與發展。中美合作,已經并將繼續對亞太地區和國際局勢的穩定發揮不可替代的積極作用。(《筆譯實務》第138頁)

China-US cooperation is conducive to stability in the Asia- Pacific region as well as peace and development in the world. The China-US partnership has played, and will continue to play, a positive role in safeguarding stability in the Asia-Pacific region and the world at large. This is a role that cannot be replaced.

評析:“合作”在原文中兩次出現。在譯文中要注意用詞變換,可分別譯成 cooperationpartnership 或者 collaboration 等。

 

3.……國防工業實行軍民結合、平戰結合。 (《人大》)

…combining production of wartime products with peacetime products and integrating military with civilian purposes.

評析:兩個動詞“結合”分別譯為combiningintegrating,體現 了譯文的靈活性。(當然也可采用“提取公因式”辦法,把兩個“結合”合譯為一個英語單詞:integrating wartime products with peacetime ones, and military purposes with civilian ones。以上兩種辦法都優于譯成兩個combining。)

 

4.世界要和平,人民要合作,國家要發展,社會要進步,是時代的潮流。

The world needs peace. The people want cooperation. Nations aspire for development. Society seeks progress.  This is the trend of our times.

評析:漢語原文中的四個“要”,在譯文中是通過needwant aspire forseek四個同義詞實現的。

 

        本文由南寧言成翻譯公司www.2lnb.com整理發布。

分享到:
腳注信息
南寧市言成翻譯有限責任公司網站 桂ICP備12003798號
地址:廣西南寧市東葛路27號銀宇大廈A座第9層905號 郵編:530022 電話:0771-5712687  傳真:0771-5712687 XML地圖-HTML地圖
QQ:64679306 / 2369229590  Email: [email protected]

桂公網安備 45010302000227號

守财奴巴尔扎克 重庆时时开奖结果 重庆时时彩开奖视频 内蒙古时时三星走势 我给pc蛋蛋害死了 足球竞彩结果开奖 山东11选5开奖直播 福利彩票六加一走势图 赛车pk10开户平台 烈火江西时时软件 诚信28app 全民欢乐捕鱼破解版 吉林延吉十一选五