守财奴巴尔扎克
 
全站搜索
當前日期時間
新聞搜索
新聞詳情
倍數、百分比的譯法例析
作者:管理員    發布于:2012-06-20 20:29:09    文字:【】【】【

倍數、百分比的譯法例析

可能由于漢語比較喜歡重復,所以漢語倍數、百分比表達方式比較單一,而英語表示倍數、百分比、增加、減少的句型多種多樣。對其中有些表達法,中國英語學習者可能還會存有誤解——其主要原因在于:英漢兩種語言在表述或對比倍數方面存在著語言與思維差異。現根據下面例句加以說明。

 

1.以美國黑人為例,黑人只占美國人口的13%,卻占囚犯總數的49%。黑人婦女被判入獄的比率比白人婦女高8倍以上。(《高級翻譯》第186頁)

Take American blacks for example. Although they account for

only 13 percent of the total populationblacks make up 49 percent of all prisoners- Also, the ratio of the black women in prison is nine times as high as (nine times larger/greater than) that of the white women.

評析:“占(百分之幾)”是一個常用概念,在有統計數字的文章中 常被反復使用,但英譯文不宜使用相同的表達法。最常用的表達法可能是account formake up。中國學生掌握后可交替使用,以避免譯文過于單調。

此外,“AB8倍以上”不可譯成A is 8 times higher than B,應譯成 A is 9 times as high as B/A is 9 times higher than B0 中國學生比較容易理解第一種譯法,但對第二種譯法往往心存疑慮,其實這兩種譯法的語義是相同的。在英語中如用times,就不存在“比……大幾倍”的語義,只有“是……幾倍”的語義。即使添加by,說成A has increased by three times,其語義與 A has increased three times 相同,都是指A增加了兩倍。對于仍然心存疑惑的學生,筆者還想再補充論證一下:你可能聽到過、讀到過increase two/three/four times, 但你不可能見過 increase one time increase 1. 5 times。可見 increase two times已經是最小值了,也即增加一倍。

關于倍數的用法,筆者對學生的建議是:從理解的角度上應把A is 8 times as high as B A is 8 times higher than B 視為意義相同的表達法。但從寫、說的角度來看,最好使用以上第一種句型,不要使用第二種句型,因為在全世界,除了英美等英語國家,還有許多國家都在

使用英語。各國人對第二種句型的理解可能有所不同,如使用第一種句型便可避免麻煩。

至于increase two times可能造成的混亂(有些人可能誤以為是增加了兩次),可改用百分比求得澄清。有趣的是,increase two times 不是相當于increase 200%,而是相當于increase 100%。百分比所表達的不是“懸原來的百分之幾”,而是“增加了百分之幾”。為什么百分比與times有這么大的區別?因為times的最小數已是two times,不存在one time;而在百分比中,可說increase 100%,甚至可說increase 50%。如果 increase 200% 僅指 increase two times,那么 increase 100%似乎應指未增加,increase 50%則應是減少,這明顯是荒唐的。 總之,如使用百分比,便表達了漢語的“增加了百分之幾”的概念。

順便指出,-fold所表達的概念與times相同。例如,a seven-fold increase 等于 increase seven times increase 600%

 

2.美國移民研究中心19999月發表的一份報告指出,移民的貧困率在19791997年間增長了123%,移民貧困人口由270萬增至770萬。19891997年,在新增貧困人口中,移民達300萬人,占75%。(《高級翻譯》第189頁)

A report by the American Center for Immigration Research in September1999 pointed out that the poverty rate of the immigrants increased 123 percent between 1979 and 1997and the population of poor immigrants soared from 2. 7 million to 7. 7 million. Indeedbetween 1989 and 1997the newly increased poor population3 million were immigrantsaccounting for 75 percent of the total.

評析1: “增長了 123%”可譯成increase 123%,也有人譯成 increase by 123%,意思相同。increase 123% 相當于 increase 2. 23 times

此外,英語學習者應注意表達“增加”與“減少”的各種英語詞匯、詞組。為表示一般性的增加,可說to increase/rise,也可說There is an increase in…或Sth. is on the increase0為表示較大幅度增加,可說 to jump/spiral up/soar/skyrocket 等,或 There is a sharp/steep rise in sth

為表達一般性的減少,可說to decrease/decline/drop/fall, have been decreased/cut/reduced 等。大幅度減少是 to slump/plummet, there is a sharp/steep drop in sth.等。

評析2:前面介紹了表達“占(百分之幾)”的各種表達法,現介紹一種新的表達法。如果前面是數字,后面是百分比,如“移民達300萬, 75% ”,雖然可譯成3 million were immigrants, accounting for 75% of the total,但如譯成 3 million were immigrants, or 75% of the total則更為簡潔。

 

3.五年全國共完成技術改造投資2.66萬億元,比前五年增長 67%(《筆譯實務》第124頁)

In these five yearstechnological transformation projects with a total investment of 2.66 trillion yuan were completed,67% over the figure for the previous five years.

評析:比較啰嗦的譯法是:an increase of 67% compared with the previous five years。還可以譯成 67% over the figure for the previous five years,亦可譯為 a 67% increase over the previous five years.更簡單的譯法是 up 67% from/over the previous five years

本文由南寧言成翻譯公司www.2lnb.com整理發布。


 

分享到:
腳注信息
南寧市言成翻譯有限責任公司網站 桂ICP備12003798號
地址:廣西南寧市東葛路27號銀宇大廈A座第9層905號 郵編:530022 電話:0771-5712687  傳真:0771-5712687 XML地圖-HTML地圖
QQ:64679306 / 2369229590  Email: [email protected]

桂公網安備 45010302000227號

守财奴巴尔扎克 中国老时时 开个网上棋牌室要多少钱 极速飞艇游戏 四川时时规则 金7乐和值彩票走势图 海王捕鱼充值骗局 一分3D全天计划 重庆时时安卓版 福建时时88期 朋友不上班靠玩时时彩 pt电子管pt电子官网 重庆时时安卓客户端