守财奴巴尔扎克
 
全站搜索
當前日期時間
新聞搜索
新聞詳情
如何解決狀語是否修飾兩個對象
作者:管理員    發布于:2012-06-22 20:39:40    文字:【】【】【

如何解決狀語是否修飾兩個對象

在英語長句中為了使修飾關系清楚無誤,可采用插入法把狀語位置移前。但是如果該狀語應修飾兩個動詞,則應注意避免因插入不當而導致只能修飾一個動詞的錯誤結構。

 

1.我們推進了農業結構調整。通過政策支持、加強信息服務和技術服務,引導農民按照市場需求調整種植結構,發展畜牧業和水產養殖業,推進農業生產區域布局調整。(《筆譯實務》第105頁)

We advanced structural readjustment in agriculture. Through policy support and improved information and technical services the government guided farmers to grow crops according to market demand, develop animal husbandry and aquatic farming and readjust the location of agricultural producing areas.

評析:原文“按照市場需求調整種植結構,發展畜牧收和水產養殖業,推進農業生產區域布局調整”,看不清楚是“按照市場需求”修飾“調整種植結構”還是修飾“調整種植結構,發展畜牧業和水產養殖業,推進農業生產區域布局調整”。如果認為“按照市場需求”是修飾后者,我們就不應在 grow crops 后插入 according to market demand 較恰當的譯法是:? ? ? the governmentaccording to market demand, guided farmers to grow crops, develop animal husbandry and aquatic farming and readjust the location of agricultural producing areas-

 

2.本市負責洽談外商投資企業項目的主管局(區、縣)應在可行性報告中,對該項目是否享受技術密集型和知識密集型項目優惠待遇提供依據,并提出初步意見。(《密集型項目》)

譯文 1 The municipal bureaus (districts or counties) responsible for negotiating over projects proposed by enterprises with foreign investments shallin their feasibility reportsfurnish the grounds for whether or not the said projects shall enjoy preferential treatment designated for technology-intensive and knowledge-intensive projects and shall put forward their preliminary opinion. (1991 年譯本)

譯文 2 The competent bureaus ( district or county governments) in charge of project negotiations of foreign-invested enterprises shall provide their views on whether or not to enjoy preferential treatments as technology-intensive and/or knowledge- intensive enterprises for the project and forward their preliminary opinions in the feasibility study report. (1992 年譯本)

評析:在譯文 1 中,in their feasibility reports 插入在 shall... furnish之中,因而只能修飾shall furnish,不能修飾后面的動詞shall put forward。根據這種譯文,主管局在可行性報告中只需提供依據,不一定要提出初步意見,這與原文不符。譯文1如刪去第二個shall in their feasibility reports 可以修飾 furnish put forward 這兩個動詞。

譯文2提供了另一種解決辦法:in the feasibility study report 置于句末,從而使其可以修飾forwardprovide兩者。當然,也可將 此狀語移至shallprovide之間,這樣可同時修飾forwardprovide 兩者。

 

3.享受技術密集型和知識密集型項目優惠待遇的外商投資企業,可在免稅期滿前兩個月向主管局(區、縣)提出申請書(由市對外經貿委統一印制),正式辦理申請手續。(《密集型項目》)

譯文 1: Enterprises with foreign investments that enjoy preferential treatment for their technology-intensive and knowledge intensive projects may file, two months before the expiration of the tax exemption periodapplications written on standard forms (printed by the Foreign Economic and Trade Commission) with the responsible municipal bureaus (districts or counties) and go through the application formalities. (1991 年譯本)

譯文 2 Foreign-invested enterprises enjoying preferential treatments of technology-intensive and/or knowledge-intensive projects shall fill in an application form (printed by the Foreign Economic and Trade Commission) and submit it to the competent bureaus (district and county governments) two months before the date of expiration of exemptionand go through the application formalities. (1992 年譯本)

評析:原漢語中的“在免稅期滿前兩個月”究竟修飾“提出申請書”,還是修飾“提出申請書”和“辦理申請手續”兩者?鑒于漢語具有一定模糊性,兩種可能性都存在。在譯文1和譯文2中,two months before...只能分別修飾filefill (提出申請),都不能修飾go through(辦理申請手續)。這兩種譯文對政府主管局比較有利。根據譯文,外商獨資企業必須提前兩個月提出申請,但主管局不必馬上處理完申請書。

另一種可能的譯文是保留原文的模糊性。現將譯文1修改如下: Enterprises with foreign investments that enjoy preferential treatment for their technology-intensive and knowledge-intensive projects maytwo months before the expiration of the tax exemption periodfile applications written on standard forms (printed by the Foreign Economic and Trade Commission) with the responsible municipal bureaus (districts or counties) and go through the application formalities.

在以上譯文中,two months before…可以修飾 file applications …和go through…兩者,也可以僅修飾Hie applications。這種模棱兩可的譯文是可行的,因為它與原中文匹配。如在執行中發生法律糾紛,解釋權總是在政府主管部門。

 

4.合營企業取得批準設立的證書后,應在一個月內向市土地局辦理土地使用手續,領取土地使用證。(《土地使用》)

譯文 1 A joint venture shallwithin one month after obtaining the document of approval for its establishmentgo through the procedures with respect to the use of land at the Land Bureau and get a land certificate therefrom, (1991 年譯本)

譯文 2 Joint ventures that have obtained approval certificates for establishment shall go through the formalities for the use of land at the Municipal Land Bureau within one month and get their land use certificate. (1992 年譯本)

評析:此例與上例相似。“在一個月內”可以僅修飾“辦理土地使 用手續”,也可以修飾“辦理土地使用手續”和“領取土地使用證”兩者。 在譯文 2 中,within one month 只能修飾 shall go through the formalities,不能修飾 get their land use certificate。這種譯文對市土 地局有利:合營企業必須在一個月內辦理手續,但土地局不必在一個 月內發出土地使用證。譯文1within one month可以只修飾go through the procedures,也可以修飾 go through the procedures get a land use certificate兩者。這種譯文比較靈活,符合中文原意, 且留出余地供政府解釋。

 

5.加強依法治稅,強化稅收征管,嚴厲打擊偷稅漏稅。(《人大》)

We should levy taxes according to lawtighten tax collectionand management, and severely fight tax evasion and tax fraud. (《中國日報》)

評析:在原中文中,“依法”應管住“治稅”、“強化稅收”、“打擊偷稅漏稅”這三件事。但在譯文中,according to law只能管住levy taxes,管不住另外兩件事,也即辦另兩件事時不一定要依法辦事。筆者提出以下兩種參考譯文:

譯文 1 We shouldaccording to lawlevy taxes, tighten tax collection and management, and severely fight tax evasion and tax fraud.

譯文 2: We should levy taxes, tighten tax collection and managementand severely fight tax evasion and tax fraud, al] according to law.

 

6.(要加強政法工作,)依法嚴厲打擊各種犯罪活動,堅決掃除黃賭毒等社會丑惡現象。(《十五大》)

We must crack down on all kinds of crime according to law and eradicate social evils such as pornography, gambling and drug abuse and trafficking. (《中國日報》)

評析:此例與前面一例相似,應移動according to law的位置,使之能修飾 crack down eradicate 兩者:We must, according to law crack down…  and eradicate…  /We must crack down...  and eradicate... according to law.

 

7.(開發區)根據需要也可興建國際貿易、國際金融、外事活動場所和舉辦旅游、提供寓所等服務性項目。(《上海市經濟技術開發區 條例》)

譯文 1 Buildings for international tradeinternational finance and foreign affairs activities may also be erected, and service projects for tourism and residence houses may also be undertaken in these zones in accordance with requirements. (1991 年譯本)

譯文 2: The development zone may also build, where the

context permitspremises for conducting international trade, finance and other activities in connection with foreign affairs as well as render such services as conducting tourism and providing residences. (1992 年譯本)

評析:譯文2where the context permits相當于譯文1in accordance with,但前者通過插入法,插在build之后。譯文2看似漂 亮,其實是錯誤的。Where the context permits只能修飾build,不能 修飾后面的動詞render。要同時修飾buildrender兩者,不妨將 where the context permits向前移,直接跟在may之后。另一解決辦法是將狀語in accordance with轉到句末。譯文1就是這么處理的。 但考慮到前面內容很多,不妨進一步采用1.8.1節的辦法添加填充 詞,成為in accordance with,從而使修飾關系更清楚。

本文由南寧言成翻譯公司www.2lnb.com整理發布。

分享到:
腳注信息
南寧市言成翻譯有限責任公司網站 桂ICP備12003798號
地址:廣西南寧市東葛路27號銀宇大廈A座第9層905號 郵編:530022 電話:0771-5712687  傳真:0771-5712687 XML地圖-HTML地圖
QQ:64679306 / 2369229590  Email: [email protected]

桂公網安備 45010302000227號

守财奴巴尔扎克 电玩城捕鱼游戏 江苏时时计划软件下载 时时龙虎斗开奖官网 体彩31选7论坛 赛车pk拾七码公式 重庆时时是合法的吗 p5总跨度走势图 五分赛走势图怎么看 82444香港开奖现场历史开奖 上海时时十一选五结果 极速时彩个位杀号 上海十一选五开奖