守财奴巴尔扎克
 
全站搜索
當前日期時間
新聞搜索
新聞詳情
從譯學術語看翻譯研究的走向
作者:管理員    發布于:2012-08-05 18:33:28    文字:【】【】【
摘要:術語是描述科學概念、定義和規律的基本要素。譯學的術語體系代表著譯學體系。本文討論譯學術語的產生、發展及其層次和體系。作者認為,語言學對譯學術語的貢獻是最根本的,各交叉學科對譯學新概念的產生舉足輕重。這兩方面今后仍然是譯學新概念和新術語的主要生長點。文化轉向給翻譯研究帶來了新思路、新視角,產生了巨大的影響,但由此帶來的新概念、 新術語并不充分。

從譯學術語看翻譯研究的走向

 

上海大學外國語學院 方夢之

 

【摘要】術語是描述科學概念、定義和規律的基本要素。譯學的術語體系代表著譯學體系。本文討論譯學術語的產生、發展及其層次和體系。作者認為,語言學對譯學術語的貢獻是最根本的,各交叉學科對譯學新概念的產生舉足輕重。這兩方面今后仍然是譯學新概念和新術語的主要生長點。文化轉向給翻譯研究帶來了新思路、新視角,產生了巨大的影響,但由此帶來的新概念、 新術語并不充分。

【關鍵詞】譯學;術語;語言學;交叉學科;文化轉向

 

本文主要從譯學術語的產生、發展及其系統化來檢閱翻譯研究的歷史進展并預示其走向。譯學的發展促進了譯學術語的不斷產生,反過來譯學術語的科學化、條理化、系統化有助于譯學的進一步 展。

 

―、翻譯專業辭典的出版

 

上世紀90年代以來,各類翻譯專業辭典陸續在國內外出版,這是建立翻譯專業和翻譯學科的必備條件之一。這些辭典包括翻譯術語詞典、翻譯詞匯集、翻譯家辭典、譯例詞典以及綜合性詞典,文種以 英語、漢語或英漢雙語為主,也有俄漢雙語的。據初步統計,國內外 至今已出版了 16部。其中有:

1. 綜合性辭典4部:陳善偉和David Foliar主編的如Encyclopaedia of Chinese-English ? English-Chinese Translation 1995)、林煌天主編的《中國翻譯辭典》( 1997)、孫迎春主編的《譯學大辭典》(1999)和 Mona Baker 主編的 Routledge Encyclopaedia of Translation Studies 2000 );

2. 術語辭典3 部:Mark Shuttleworth 主編的 Dictionary of Translation Studies1991 Jean Delisle編著、孫藝風和仲合偉編譯的Translation Terminology《翻譯研究關鍵詞》(2004)以及方夢之主編的《譯學辭典》(2004);        .

3. 詞匯集        2 部:陳善偉主編的 A Glossary of Chinese-English ?English-Chinese Terms 1993 )和孫迎春主編的《漢英雙向翻譯學語 林》(2001);

4. 翻譯家辭典3部:林輝主編的《中國翻譯家辭典》(1988)、林煌天和賀崇寅主編的《中國科技翻譯家辭典》(1991)以及馬珂、孫承唐主編的《中國當代翻譯工作者大辭典》(2001);

5. 英漢對照的譯例詞典4部:曹焰和張奎武主編的《英漢翻譯百科大辭典》(1992)、劉重德主編的《英漢翻譯句例詞典》(1999)、 龔人放主編的《俄漢文學翻譯辭典》(2000)以及史企曾主編的《史氏漢英翻譯大詞典》(2006)。

不同類型的翻譯專業詞典大多在90年代中期以后出版,對譯學建設或翻譯工作都有推動作用。下文主要涉及譯學術語辭典。

術語詞典中,上述 Shuttleworth Dictionary of Translation Studies 1997年出版的。另外兩本,一本是Jean DelisleTranslation Terminology,是新世紀初出版的,再一本是我編的《譯學辭典》,雖說是 2004年出版的,但是收集的材料是2001年以前的,所以從現在來說,這些詞典至少滯后六七年了。

術語是某一特定學科區別于其他學科的重要標志之一。術語的科學化、系統化、規范化水平往往代表一門學科的發展水平。譯學術語是構建譯學體系的要素,是譯學研究走向的一面鏡子。近半個世紀以來,系統的、科學的現代翻譯理論研究從無到有拔地而起,完全可以從術語的積累過程和術語的建設中看出端倪。現在可以擲地有聲地說,翻譯研究作為一門獨立學科確立起來了,因為已經有一整套術語可以用來描述其研究對象、目的、方法、規律和定理的基本概念和術語。

 

二、概念、術語與學科

 

學科要上去,首先是基本概念要科學化、系統化。“自然科學的成果是概念。”(列寧語)“社會科學、思維科學的總結也是概念,每一門科學都有它使用的基本概念(也稱范疇)。”

術語是一種形式和意義相結合的語言符號。術語的意義必須以明確定義的科學概念為基礎,具有單一的理性意義和感性色彩,它是描述和傳播科學概念、定義和規律的基本要素,也是促進學科建設的有力工具。術語建設是任何成熟學科必經之路。譯學的發展也正是這樣。前人的學術思想通過一系列術語代代相傳。我們吸收和借鑒前人的學術成果,同時也就理解和接受了一系列的術語。“信”、 “達”、“雅”、“原本”、“譯本”、“ 口譯”、“筆譯”、“忠實”、“通順”等術語流傳到現代,內涵未變,基本概念依舊。

術語與概念唇齒相依。在科學研究中術語由概念而生,反過來 術語又用于描述和傳播科學概念。

術語與概念之間的聯系十分緊密。術語在談話者雙方的心目中產生的印象是相同的。在科學研究中,新的概念一旦形成,表達這一概念的術語也可能就同時形成。概念相同,術語也應該相同。但實際情況并非如此。例如,在表述“原語形式肯定,譯語否定;或者原語形式否定,譯語肯定”這樣的翻譯技巧時,竟發現有10余種說法, 諸如反面著筆法,反譯法,同義反譯法,語義反述法,正反、反正表 達法,正說反譯、反說正譯,反譯,正說與反說,反正,用反語,正 反譯法,反面著墨,正反譯,反說,反義表達法等。不愧是搞翻譯的,在“正”、“反”、“譯”、“法”等寥寥幾個字之間顛來倒去,竟能異曲同工。對于國外語言學中的一些術語,常見有譯法不同者。論

者往往根據自己的偏好不加選擇地引用,如把語言學上的術語分歧帶進翻譯研究,M. A. K. Halliday語言三功能的漢譯術語多有不同:ideational function意念功能、概念功能、達意功能;interpersonal function交際功能、人際功能、人際關系功能;textual function語段功能、組篇功能、篇章功能、語篇功能,等等。

也有相反的情況:同一術語,不同的人有不同的概念。歷史上曾有過“直譯”、“意譯”的無謂之爭,其中有的就是因為概念界定不明造成的。有人認為直譯就是形式相同的詞對詞的翻譯或稱逐字譯 word-for-word translation);有人貝!j認為,形式和內容都一致,且讀來通順才算是直譯;而周建人走得更遠,他自稱“向來用直譯”,把類似 lying on his back這樣的短語譯作“仰臥著”(周建人,《陀螺序》)也算是直譯。可見當時“直譯”代表的概念一頭是專講形式的死譯,另一頭是不講形式的意譯,同一術語概念差距之大,使直譯意譯之爭不 可能找到匯合點。又如,前幾年,我國外語期刊上有過一場對“翻譯單位”的爭論。有人以為翻譯單位就是翻譯轉換過程中的操作單位,認定句子是基本翻譯單位。有人則把翻譯單位當作結構單位,認為要以語段為翻譯單位,因為“在高于句子的層次上進行翻譯,可以不拘泥于原文的句次和句型,可以按照譯文的語篇結構習慣,重新組織和調整”。有人又把翻譯單位看成是理解單位,認為句子或語段作翻譯單位并不可取,理由是廣篇章之所以不失為一個比較理想的翻譯單位是因為它擁有一個較大的舞臺語境。”翻譯單位這一術語系20世紀80年代中期引自國外,雖然國外在翻譯單位的切分上有語段切分法、語義切分法、邏輯切分法等多種,但這一術語包含的基本概念是同一的,一般應尊重首創這一術語者所給予的定義。術語和它代表的概念應該是一致的,術語定義的分歧必然帶來學術思想的分歧,甚至混亂。

分享到:
腳注信息
南寧市言成翻譯有限責任公司網站 桂ICP備12003798號
地址:廣西南寧市東葛路27號銀宇大廈A座第9層905號 郵編:530022 電話:0771-5712687  傳真:0771-5712687 XML地圖-HTML地圖
QQ:64679306 / 2369229590  Email: [email protected]

桂公網安備 45010302000227號

守财奴巴尔扎克 2017045期开奖号码双色球 mc赛车计划 天天捕鱼赢话费hd 海南4十1彩票开奖结果 宁夏十一选五在线投 重庆老时时开奖结果 山东时时是什么意思是什么意思是什么意思是什么 河内分分彩在线计划 山东11选5走势图表手机版 2019年743期期好彩 新时时3星走势图 福建时时结果走势图