守财奴巴尔扎克
 
全站搜索
當前日期時間
新聞搜索
新聞詳情
中國譯論如何才能發出自己的強音
作者:管理員    發布于:2012-08-15 23:25:55    文字:【】【】【
摘要:不同文化、語言存在著差異是毋庸置疑的事實,保持并研究這些差異是為了進行平等對話,這樣做勝過那種忽視差別,忘記自己文化身份、一味盲從他人文化的做法。在翻譯研究中,我們應注意吸收他人先進、料學的方法和理論,同時也應努力挖掘我國近兩千年來寶貴的譯事經驗,在實事求是進行研究和探索的基礎上保持自身的文化特色。筆者認為: 1. 我們要有造詣深厚的翻譯理論家,要有中國譯論的領軍人物,也要有自己的流派。 2. 中國譯論的出路在于“和而不同”,“和諧論”是未來發展的方向之一,“多元互補”理論也有很強的生命力。 3.只有中西譯論二者有機“結合”、“兼容”,中國譯論才會有更大的發展空間。

中國譯論如何才能發出自己的強音

安徽財經大學外國語學院外
國語言文學研究所
張光明

【摘要】不同文化、語言存在著差異是毋庸置疑的事實,保持并研究這些差異是為了進行平等對話,這樣做勝過那種忽視差別,忘記自己文化身份、一味盲從他人文化的做法。在翻譯研究中,我們應注意吸收他人先進、料學的方法和理論,同時也應努力挖掘我國近兩千年來寶貴的譯事經驗,在實事求是進行研究和探索的基礎上保持自身的文化特色。筆者認為:

1. 我們要有造詣深厚的翻譯理論家,要有中國譯論的領軍人物,也要有自己的流派。

2. 中國譯論的出路在于“和而不同”,“和諧論”是未來發展的方向之一,“多元互補”理論也有很強的生命力。

3.只有中西譯論二者有機“結合”、“兼容”,中國譯論才會有更大的發展空間。

【關鍵詞】翻譯研究;文化差異;文化身份;和而不同;和諧共生

1.引言

2008年世界翻譯大會將在我國上海召開。離大會的召開還有兩年左右的時間,我們作為東道主,將以什么樣的姿態來迎接這次大會呢?以我們舉世聞名的殷勤好客,即僅以自己的綠葉襯托他人的紅花,還是除此之外,再加上我們翻譯大國的風范及驕人的理論研究成果與實踐業績來為這次大會添一筆重彩?筆者拙見:我們在關注和吸收國外譯論研究成果的同時,還應該密切關注國內譯論研究與翻譯實踐的進展情況,而且需要逐步把注意力集中到練好內功方面。

2.中國譯論硏究的實績與現狀

我們申請舉辦這樣的大會,不是為了撐門面,也不是要為他人作嫁衣裳,我們需要利用這樣一個舞臺,向世人展示我們中國學者在譯學研究領域所做的業績和對人類文化所作的貢獻,同時也需要把面臨的困難和課題提出來,讓各國的譯論家、實踐家集思廣益,共同努力,把人類共同的翻譯大業向前推進一步。客觀地審視我們近年來在翻譯研究方面的研究,實在不能用成績斐然予以概括。楊自儉先生評價得比較中肯:“從我們已有的成果來看大多集中在工程技術層次,描寫層次的成果也不多,理論研究的就更少。”(楊自儉,200219)縱使有不少專著出版,但因為有的屬于不同理論梳理型,理論創新成分較少;有的屬于介紹型,基本是介紹西方的各家翻譯流派,這些專著為初涉譯論者提供了一條了解西方翻譯研究的捷徑,但與中國的翻譯理論與實踐脫節,對比研究欠缺,也不能引起西方譯論家的重視;還有一種類型的專著,建構新的理論體系型。第三種類型的專著和文章最能引起國內外學人的注意和重視,也是引導我國翻譯理論走向世界的生力軍。近幾年來,譯界的有識之士已經在苦練內功,有的學者已經在這方面做出了不小的成績。粗略統計,我們這些方面取得了較突出的研究成果:

1)“翻譯標準:和諧說。”2000年,鄭海凌先生出版了專著《文學翻譯學》,書中提出了“翻譯標準:和諧說”。“和諧說”是在繼承我國古代哲學思想里的“中和”、“中庸”觀念和古典美學里的“中和之美”觀念,借鑒西方系統理論、對話理論和格式塔心理學理論和方法,引進西方“譯者中心學派”新觀念,結合中國翻譯實際而創立的。“和諧”,作為翻譯標準,它是一個系統,一個“相互作用的諸要素的復合體”,這個系統包括原作者、原作、譯者、譯作、原語、譯語、讀者等從屬的系統,每個從屬的系統又包括若干藝術要素,翻譯的過程就是在差異對立的轉化中尋求一種狀態,“一種協調、平衡為基礎的大體上符合各方面要求的相對穩定的狀態”,“一種協調得恰到好處的和諧狀態”。在整個翻譯過程里,起決定性作用的是譯者,是譯者能動的介入,譯者是藝術“再創造”的主體。中國傳統譯論以“信”為本,以“信”為美,強調譯者及其譯作對原作的忠實,而“和諧說”強調譯者的創造性,提出“和而不同”的審美原則,逐漸走出原文文本中心的樊籬,走向讀者。(王秉欽:2005269

2)“多元互補論”。1989年,辜正坤先生發表了論文《翻譯標準多元互補論》。文中明確提出了“多元互補論”。這是一個由若干標準組成的相輔相成的翻譯標準系統,即絕對標準(原作)——最高標準(抽象標準最佳近似度)——具體標準(分類)。它們各自具有其特定的功能。而這一理論所依據的正是翻譯的這種多重功能和人類審美情趣的多樣性,以及讀者、譯者的多層次。這一新理論吸取了多元和動態觀念,重視接受者和譯者的作用,采取翻譯中立體思維方式,闡明了系統內部的辯證關系,從而打破了傳統翻譯標準一元化的一統天下的局面。這是辜正坤先生的貢獻。但其理論構建尚需要繼續完善。正如王秉欽先生所言:其缺陷在于“原文作為最高尺度”這一觀念并未受到動搖,而那些具體標準又缺乏維系的線索,恐會造成使翻譯標準虛無化或標準泛濫的危臉。(王秉欽:268

分享到:
腳注信息
南寧市言成翻譯有限責任公司網站 桂ICP備12003798號
地址:廣西南寧市東葛路27號銀宇大廈A座第9層905號 郵編:530022 電話:0771-5712687  傳真:0771-5712687 XML地圖-HTML地圖
QQ:64679306 / 2369229590  Email: [email protected]

桂公網安備 45010302000227號

守财奴巴尔扎克 河南快三200期走势图 重庆时时彩直播开奖 时时彩开奖号码48 河北十一选五走势图 海南码开奖结果查询 任九开奖 腾讯棋牌游戏大厅下载 湖北体彩11选5官网 腾讯分分彩官方唯一指定 重庆时时官方网站 大圣捕鱼最新版下载 福建时时技巧