守财奴巴尔扎克
 
全站搜索
當前日期時間
新聞搜索
新聞詳情
平行語料庫與應用翻譯研究
作者:管理員    發布于:2012-11-09 15:36:53    文字:【】【】【
摘要:語料庫翻譯研究是20世紀90年代興起的全新的翻譯研究范式。語料庫不僅為純翻譯研究提供了有力的工具,而且在應用翻譯研究中也大有作為。本文力求結合語料庫在翻譯教學、翻譯批評和機器翻譯等領域的應用成果,對語料庫的應用翻譯研究作一個概述性介紹,以便我國研究者形成比較全面的了解和認識,更好地拓展我國翻譯研究的新視野。

平行語料庫與應用翻譯研究

上海外國語大學英語學院 肖維青

【摘要】語料庫翻譯研究是20世紀90年代興起的全新的翻譯研究范式。語料庫不僅為純翻譯研究提供了有力的工具,而且在應用翻譯研究中也大有作為。本文力求結合語料庫在翻譯教學、翻譯批評和機器翻譯等領域的應用成果,對語料庫的應用翻譯研究作一個概述性介紹,以便我國研究者形成比較全面的了解和認識,更好地拓展我國翻譯研究的新視野。

【關鍵詞】平行語料庫;應用翻譯研究;翻譯教學;翻譯批評

—、前言

如今,語料庫與語料庫語言學已經不再是新奇的學術名詞。近三十年來,基于語料庫的各種研究發展迅猛,比如:二語習得、對比語言學、詞典編撰、句法學、語義學等。語料庫的應用極大地擴寬了應用語言學研究的視野,為外語教學研究提供了一種嶄新的哲學思維模式(文秋芳等,20051)。

語料庫與翻譯研究的結合比其他領域來得晚了一些,一是因為90年代以前的語言學派死守著簡單化的語言學翻譯理論,二是因為傳統的語料庫語言學家認為,翻譯語言不是規范語言,因此翻譯文本長期被排除在語料庫之外。(廖七一,200030)自90年代中期以

來,Mona BakerDorothy KennyMaeve OlohanMiriam Shlesinger Kristen Malmkjaer等一批翻譯研究者率先將語料庫運用于翻譯研究,特別是描寫翻譯研究,旨在“揭開翻譯文本作為溝通活動媒介的本質”編后記。

1995年以Baker為首的曼徹斯特大學科技學院的翻譯研究中心創建了世界上第一個可比語料庫翻譯英語語料庫(簡稱TEC,即Translational English Corpus)。目前,國際上也建成了許多大型的平行語料庫,比如奧斯路大學的英語—挪威語平行語料庫、加拿大議會會議英法平行語料庫等,為翻譯研究提供了有力工具,使人們能更客觀、更科學地考察翻譯的性質以及翻譯過程的種種制約因素。在國內,結合語料庫與翻譯進行研究的主要有北京外國語大學中國外語教育與研究中心建立的通用漢英平行語料庫,以及北京大學計算語言學研究所同中國科學院計算技術研究所、清華大學智能技術國家重點實驗室聯合開發的漢英雙語平行語料庫(黃俊紅等,200492)等。

二、語料庫與純翻譯硏究

應該說,到目前為止,語料庫翻譯研究取得的最令人矚目的成果就是對翻譯普遍性的研究、對翻譯規范的研究和對譯者風格的研究。

翻譯語料庫對探索翻譯的普遍規律、發掘并驗證翻譯文本的“普遍性”具有指導意義。(轉引自羅選民、張健,200346)所謂翻譯的普遍性,就是“譯文而非原文的典型特征,這種特征不是特定語言系統相互作用的結果”(Baker1993243)。Baker等人提出利用可比語料庫來研究翻譯的這些特征,并證實了翻譯普遍性的如下假設①:1.簡略化(simplification);2.明晰化(explication);3.規范化(normalization);4.整齊化和集中化(leveling out & convergence)。(胡顯耀,200447-49)語料庫翻譯研究對翻譯普遍性的探討具有明顯的優勢:它將過去直覺的、模糊的形式變得清晰、具體可操作,將小規模、人工的、有限語言之間、有限文本類型的研究變成大規模、系統性、連貫的、目標明確的研究,更重要的是,它將先前零星的、不具有說服力的研究變成了能夠解釋趨勢及其連貫的研究(羅選民等,200554)。

同樣,利用語料庫和計算機,我們可以快捷、可靠地發現和分析翻譯規范。所謂翻譯規范,就是指在特定的社會、歷史、文化環境中,翻譯會出現一些帶規律性的特征。一定時期內,翻譯語言普遍特征的積累是這一時期翻譯概念和翻譯規范建立的基礎,認清這類特征有助于我們在翻譯研究中更好地認識特定時期的翻譯規范。(黃立波、王克非,200638)例如,Baker在分析當代非文學英語作品的翻譯時發現,在法語、阿拉伯語和日語三種文本的翻譯中,日語文本對翻譯中外來詞匯的容忍程度遠遠高于法語和阿拉伯語。由此可見,翻譯行為中的規范因社會文化不同而大相徑庭(廖七一,2000282)。

在譯文文體和譯者風格研究方面,語料庫也是大有作為的。傳統的文體研究表現為質的分析,這種方法能對文體做出細致的分析,但是對于各項文體標志出現頻率等方面的認識則帶有主觀性。要想避免主觀臆斷,文體的研究就必須有量化的實際語料來支持。(羅選民等,200554)某一種表達形式和語言行為方式是不是譯者個人偏愛和重復出現的,是不是個別的或偶然出現的,只有通過語料庫的大量翻譯資料才能有說服力。利用語料庫進行文體研究,對一些難以捉摸的、不引人注目的語言習慣進行描述、分析、比較和闡釋V能比較令人信服地說明“譯者的烙印”確實存在。(張美芳,200257

三、平行語料庫與應用翻譯硏究

我們發現,最初翻譯研究者主要利用語料庫進行純翻譯研究;這大概與西方翻譯研究重道輕技的學術傾向有關。可喜的是,語料庫與應用翻譯研究的整合,這些年也得到了長足的進步。

首先我們來厘清翻譯研究的分類。1988Holmes在《翻譯研究的名和實》(The Name and Nature of Translation Studies)一文中提出,以“翻譯研究”(Translation Studies)作為學科名稱。按照他的解釋,翻譯研究有兩大分支:純翻譯研究(又稱翻譯學)和應用翻譯研究。純翻譯研究本身又分為描寫與理論兩個部分。描寫翻譯研究(Descriptive Translation Studies)是一個以目標文本為取向的學科,包括“對定義清晰的語料庫(亦即問題組合)的精心研究”,有功能取向翻譯研究、過程取向翻譯研究和成品取向翻譯研究。理論翻譯研究的目的則在于“建立一般性原則,用以解釋和預測(翻譯行為和作品等現象)”,以描寫翻譯研究的資料和其他學科提供的思想和信息為基礎。(Shuttle worth & Cowie200524952231-232)而上述的翻譯與語料庫結合的研究成果多半以純翻譯研究為目標,比如翻譯普遍性、翻譯規范和譯文文體的研究等,都屬于描寫翻譯研究的范疇。

顧名思義,Holmes的應用翻譯研究是翻譯研究的應用分支,進一步分為四個次范疇:第一是譯者培訓,第二是提供翻譯工具,包括機器輔助翻譯,第三是制訂翻譯政策,最后是翻譯批評。(Shuttle-worth & Cowie200512-13

語料庫在應用翻譯研究中的用途和貢獻,散見于資料文獻中,因此缺乏歸納和述評。本文擬對此做一個總結和展望:從純理論研究階段走向實際應用的階段將是必然的,這是研究規律所決定的。

1.平行語料庫與翻譯教學

雙語平行語料庫對于翻譯教學是有用的參考工具或工作平臺,其作用主要體現在=1.對某一檢索詞或短語提供豐富多彩的雙語對譯樣例;2.為常用結構提供多種雙語對譯樣例,便于講授者講解,學習者仿習;3.提供豐富的可隨機提取的一本多譯作為對照參考。(王克非,200427

以常用結構的雙語對譯檢索為例。英漢語中有一些特殊句型和結構,在翻譯中如何處理?教科書上一些自以為是的規則并不能指導學生的翻譯實踐,教師單靠內省法或觀察法也很難給出令學生信服的結論。例如,對so...that結構的翻譯,教科書往往給出“如此……以致”的對應翻譯,而且這種對應在教師、學生心中都是根深蒂固的。運用英漢語平行語料庫,把so...that結構和它的漢語對應結構進行描述和分析,統計分析結果顯示:第一,so...that的主要對應形式不是“如此……以致”及類似的“前后對應”式結構,而是零對應;第二,so...that在漢語譯文中有多種對應形式,而漢語原文中沒有固定的結構與so...that對應;第三,在翻譯中,非文學文本比文學文本更傾向于結構上的對應。(秦洪武、王克非,200440)在翻譯教學中,學生試譯之后,再對雙語語料庫進行對譯檢索,學生可以增強對該結構翻譯的感性認識,附以教師恰當的歸納和解釋,就能取得較好的教學效果。

在翻譯教學中應用語料庫和檢索工具,具有其他教科書和工具書不可替代的優勢。與漢英詞典和英漢詞典相比,平行語料庫的語料內容廣、語料新、語境豐富,而且檢索功能強大,能對雙語對譯、雙語搭配等進行全面調查,有助于揭示雙語轉換復雜而豐富的對應關系,為學生選、擇譯語表達手段提供量化等級概念(倪傳斌,200525),豐富學生的語言表達能力,促進語言學習的內化。所以說,平行語料庫在翻譯教學中有廣闊的使用前景和潛在的開發價值。

平行語料庫還可以提供一本多譯的豐富譯例。有了平行語料庫的平臺和工具,翻譯教師可以把所收集的多種譯本存儲其中,并可隨時調出以供對比研究。孤立地看一個譯本,往往沒有太多價值,多個譯本綜合對比,就可能有新的發現;而且語料庫的檢索工具能高速、準確地進行統計,為教學實踐提供可靠的統計描述。比如,利用類/形符比(type/token ratio)可以觀察不同譯文的用詞豐富程度:在語料大小相近的前提下,類/形符比和平均詞長的數值越大,詞匯就越豐富,詞匯的復雜程度也越高(文秋芳等,200520)。

翻譯教師自建小型語料庫也并不是天方夜譚。建設者只要有一些文本編輯、格式轉換、內碼轉換等基礎計算機知識,并掌握管理檢索語料的定位檢索軟件(謝家成,200445),如ConcordanceWord-Smith等,以及適合教學展示的軟件,就可以在一定時間內建立應用于翻譯教學的平行語料庫并不斷擴容,縱深開發。

教師只有樹立實證思想,在教學中經常求證語料庫,翻譯教學才能更上一層樓。一位著名的學者Zanettin認為,雙語平行語料庫相當于一個“譯員培訓研習班”,有助于提高學生理解原文并用更流暢的目標語進行翻譯的能力。(轉引自王克非,200428

高層次的翻譯教學即譯員培訓也可以整合語料庫資源,滿足受訓譯員的各種需要。比如,語料庫可以用于受訓譯員的翻譯策略培養,以及加強譯員對某些結構和詞條的不同選擇的語言學意識。又如,針對某一內容收集資料,編制某些專題和特定領域的術語表時時,語料庫顯得便捷有效。平行語料庫是培訓譯員的重要資源,還可以提供有關話語篇韋結構、語篇類型慣例等信息。(張蓊蕓,2005397

2.平行語料庫與翻譯批評

一般來說,“翻譯批評是審美評價和科學判斷的有機統一”。(方夢之,2003346)風格批評則被認為是評論文學作品翻譯得失的最高層面的批評,原作風格的再現程度也就成了批判文學翻譯的重要準繩。以往對譯作的研究、評論,涉及文體、風格的本來就不多,而且主要是經驗、內省型的,因為很難對長篇譯作進行文體風格的量化研究。利用雙語語料庫則有可能比較便利地研究譯文的語言特性和譯者的文體等諸多因素。可見,語料庫在純翻譯研究中的應用為應用翻譯研究與語料庫的結合打下了堅實的基礎。

平行語料庫語料以電子文本形式儲存,并且通過計算機自動處理或者人機互助的加工,進行詞匯密度、詞頻、句子長度、搭配模式、特定詞匯的使用以及使用頻率的比較研究等,致力于多維度、多層面的翻譯批評工作,比如:考察原作和原作者的語言風格和模式,考察譯文和譯者的語言風格和模式,考察某種原語對譯文模式的影響,考察不同翻譯家對同一原文本的類似處理和不同把握,在賢料和數據充足的條件下,進行譯者的認知過程和社會文化定位等問題的探索。(肖維青,200562

僅以翻譯批評中的詞頻統計為例。在該項研究中可能需要的工具是edict virtual language center提供的在線word frequency text profileGeorgetown University提供的在線web frequency indexerconcordance3.0等。文本分析軟件會自動將輸入的兩個譯文文本與英語中最常用的2000單詞表和學術詞匯表作對比。對照兩個處理結果,比較有顯著差異的項目,確定哪一個譯文用詞更學術化、行文更書面化。這樣的結論似乎比自覺分析更具有科學性和說服力,而且也很便捷。

一直以來,翻譯批評完全圍繞譯文和原文是否對等而展開,Toury就曾警告說,僅僅評判翻譯得失是消極的推理,我們應當試圖描述和理解翻譯的原生態(Toury200184)基于語料庫的翻譯研究有助于規定性向描述性的轉向,因為大量真實語料的獲得可以激發歸納性的探索,尋求理論規定或者直覺感知之外的規范。語料庫為翻譯批評提供了諸多可能性,對這些可能性予以充分開發利用,有助于翻譯批評的“審美評價”和“科學判斷”跳出經驗和直覺的內省桎梏,達到有機的統一。(肖維青,200564

3.平行語料庫與翻譯輔助手段研究

    近年來,雙語平行語料庫在語言信息處理的研究和開發,在機器翻譯(Machine Translation,簡稱MT)和機器輔助翻譯(Machine-aided Translation,簡稱MAT)等應用中的作用已得到越來越多的認可,特別是在機器翻譯研究中。說起來,原理并沒有高深到不可理解,只是設計和建設相當復雜。簡單地說,自動翻譯的方法大致如下:第一步,將雙語語料平行對應(alignment);第二步,對語料給予相關聯的標注(tagging);第三步,將漢語作分詞處理(parsing),并依據詞頻計算權重;第四,通過權值和字串對比,計算和檢索與使用者輸人文字相似的句子并顯示出來。(柯飛,2002231

    如今,研究者提出了多種基于雙語語料庫翻譯的新方法,如:基于實例的翻譯方法(Example-based)、基于統計的翻譯方法(Statistic-based)和基于存儲的翻譯方法(Translation Memory)。這些方法不僅可以直接使用對齊的雙語語料改進機器自動翻譯的質量,加強機器輔助翻譯中的人機交互,還可以通過統計模型從雙語語料庫中獲取翻譯模型從而改進費時、易出錯的傳統機器翻譯方法。(黃俊紅等,2004:91)有學者曾預言,基于語料庫的機器翻譯系統能夠大幅度超越第三代機器系統的性能,很可能成為第四代機器翻譯系統的雛形。(李亮,200459

四、結語

總之,我們要利用語料庫拓寬我們翻譯研究的范圍,除了站在理論高度對語料庫翻譯研究進行透視,提出新的創建,取得新的突破;同時,我們也應注意到,語料庫研究在應用翻譯層面的巨大實用性和開發潛力:譯員培訓、翻譯教學、翻譯批評和機器翻譯等都已經進入語料庫研究的視野。

當然,語料庫翻譯研究也有自身的缺陷,主要表現在明顯的實證主義和唯科學主義傾向,以及完全自下而上的方法(劉敬國、陶友蘭,200670)。所以,翻譯研究者,不論是純翻譯研究,還是應用翻譯研究,都要警惕空洞、不必要的量化研究,避免陷入單純追求科學性的誤區。

南寧言成翻譯www.2lnb.com www.gxycfy.cn 整理。

分享到:
腳注信息
南寧市言成翻譯有限責任公司網站 桂ICP備12003798號
地址:廣西南寧市東葛路27號銀宇大廈A座第9層905號 郵編:530022 電話:0771-5712687  傳真:0771-5712687 XML地圖-HTML地圖
QQ:64679306 / 2369229590  Email: [email protected]

桂公網安備 45010302000227號

守财奴巴尔扎克 江西时时停售了吗 甘肃Ⅱ选5走势图 时时官网 云南时时奖项规则 百变王牌选号绝技 千炮彩金捕鱼 福彩广东36选7 幸运飞艇杀2号方法 网络捕鱼游戏大厅 山东一选5开奖结果 内蒙古时时彩三星开奖 黑龙江时时视频