守财奴巴尔扎克
 
全站搜索
當前日期時間
新聞搜索
新聞詳情
對我國旅游語篇翻譯規范的新思考
作者:管理員    發布于:2013-01-05 11:44:55    文字:【】【】【
摘要:我國翻譯界進行的描述性翻譯研究相對不是很多,本文試從吉迪恩?圖瑞的翻譯規范理論出發,對我國旅游語篇翻譯進行新的思:考。圖瑞指出建立翻譯規范的兩條途徑,即篇章內和篇章外,但由于我國旅游語篇翻譯中極少有針對同一原作的多種譯本,描述翻譯研究就很難展開。受語料限制,筆者認為對比平行語篇同樣可以析出翻譯規范,并以詞匯層面為例,將中英旅游語篇進行對比得出了翻譯規范

對我國旅游語篇翻譯規范的新思考

天津師范大學外國語學院 張君

【關鍵詞】翻譯規范;旅游語篇翻譯;平行語篇

—、引言

西方翻譯理論家詹姆斯?.霍姆斯(James S. Holmes)于1972年在哥本哈根舉行的第三屆國際應用語言學大會上提出應將翻譯研究看作一門單獨的學科。在他撰寫的《翻譯研究的名與實》(The Name and Nature of Translation Studies)中,他首先提出了翻譯研究應包括三個分支:描寫現實世界里翻譯現象的描述分支,確立可以解釋這些現象的理論分支,和將描述分支和理論分支中得到的知識應用到實踐的應用分支。遺憾的是,在我國翻譯界規定性翻譯繁榮的同時,描述性翻譯研究并沒有引起足夠的重視。而國外描述性翻譯研究已在充分進展中,主要代表人物有以色列的吉迪恩?圖瑞(Gideon Toury)、英國的西奧?赫曼斯(Theo Hermans)和芬蘭的安德魯?切斯特曼(Andrew Chesterman),與之相比,我國的描述性翻譯研究尚在起步階段,只有為數不多的人進行這方面的研究,如林克難 200143)、朱志瑜(200240)、廖七一(200241)、傅勇林(2002386)等。以旅游語篇為例,還沒有從這一視角對其進行的研究。

本文嘗試從吉迪恩?圖瑞的翻譯規范理論出發,對我國旅游語篇翻譯進行新的思考。

二、圖瑞的翻譯規范

翻譯規范是描述性翻譯研究的重要概念之一,圖瑞把“規范”定義為“對翻譯進行描述性分析的一個范疇,即某一譯語社會里所共享的價值和觀念,如什么是正確的,什么是錯誤的,什么是適當的,什么是不適當的,轉化成在特定情況下正確的適當的翻譯行為原則。”(韓江洪200469)規范是社會文化對翻譯的約束力。它處于兩極之間,一極是總體性的規則(rules),另一極是純粹的個人風格(idiosyncrasies)。“規則”是客觀性極強的“規范”,而個人風格又是主觀性極強的個人“規范”。兩極的連線構成一個連續體。圖瑞認為,即使是一群人共同接受的規范,也因翻譯任務的不同而不同,如筆譯與口譯不同,法律翻譯與一般翻譯不同。規范是解釋翻譯活動的關鍵,在確定翻譯行為上起中心作用。他的翻譯規范主要由三部分組成,即預規范(preliminary norms)、元規范(initial norms)和操作規范(operational norms 。預規范是控制選材的因素,決定在某一時期選擇什么文本類型或文本,通過翻譯進人譯語文化。元規范是翻譯操作的宏觀抉擇。圖瑞把它定義為反映譯者對原文忠實程度的規范,譯者在“充分性”(adequacy)和“可接受性”acceptability)之間進行選擇。操作規范是翻譯過程的微觀抉擇,即針對翻譯過程本身所作的實際決策而言的。這是決定譯品最終形式的準則,決定譯文與原文之間的關系及其在語言轉換中的一致或變異。

圖瑞還指出翻譯規范建立的兩個主要途徑:篇章和篇章外。(1)篇章:譯文篇章本身是各種翻譯規范的集中體現,是分析各種規范的資料總庫,是形形色色的規范之源泉。(2)篇章外:集半理i侖性或評論性的觀點為一體,如翻譯的規定性理論和譯者、編輯、出版人以及翻譯活動所涉及人員對個別作品、譯者或翻譯“流派”的評價等。

三、對比平行語篇得出翻譯規范

但是,我國旅游語篇翻譯面對的現實是,缺乏漢語旅游語篇的多種英譯本,難以進行多種譯文的比較,也就是缺乏對旅游語篇翻譯進行描述性研究的合適的語料。針對這一現狀,筆者認為可以通過比較平行語篇(parallel texts)來析出翻譯規范,而不是僵硬地按照圖瑞說的兩種途徑去建立規范。

平行語篇是在不同文化下屬于同一類型或語類的原語篇。瑪剛?斯內爾-霍比恩將平行語篇定義為“linguistically independent products arising from an identical or very similar situation Snell-Homby 2001 86)。與對比語言學不同的是,平行語篇側重考查不同語言現象的頻率和分布(differences in frequency and distribution Nord 200156)。

    預規范是選擇何種文本進行翻譯的因素,在我國旅游語篇翻譯中,所翻譯的對象都是旅游景點介紹,因而對這規范研究的意義不大。元規范是譯者在“充分性”和“可接受性”間的選擇。根據賴斯(Katharina Reiss)提出的文本有四種類型(content-focusedform-focused appeal-focused and audiomedial type Reiss 200225 -27)并對應著不同的翻譯方法,結合旅游語篇的目的是要吸引游客并產生旅游行為的特點,可以確定旅游語篇的翻譯應偏向“可接受性”翻譯,以達到翻譯目的。操作規范是翻譯實踐中采用的具體方法。本文僅以詞匯層面為例說明旅游語篇翻譯中的元規范和操作規范。

下面兩段文字分別是介紹新疆的漢語旅游語篇和介紹UskWye山谷的英語旅游語篇。

新疆,深居歐亞大陸腹地,位列亞洲大陸中心,有著“三山夾兩盆”的地理格局(南有昆侖山,北有阿爾泰山,天山橫亙中部,三大山之間有塔里木、準噶爾兩大盆地),容納著世界上許多著名的大山脈、大冰川、大水系、大盆地、大沙漠、大綠洲、大草原    因而形成了新疆大地的千姿百態s風光旖旎、風情萬種的自然景觀。這里既有高插云天、云蒸霧繞的冰峰雪嶺,又有遮天蔽日、松濤陣陣的原始森林和牧草茵茵、繁花似錦的遼闊草原;既有蜿蜒千里、縱橫奔騰的名川大河,又有碧波萬頃、鷗鳥翔集的高山湖泊;既有浩瀚無垠、神秘莫測的沙漠戈壁,又有阡陌相連、瓜果飄香的片片綠洲;既有野生動植物“自由王國”的天然樂園,又有億萬年遺存的光怪陸離的地質奇觀。(毛鳳凡2005 23

The Yales of Usk and Wye

Many visitors coming to Wales for the first time cross the Seven and Wye river bridges to the castled border town of Chepstow at the mouth of the Wye Valley Area of Outstanding Natural Beauty. Chepstow Castle stands impressively on the banks of the river,  and the town is encircled by fortified walls with a Gatehouse which now houses the local information center… The Wye Valley road meanders with the river towards Monmouth, but the hilltop road through Trelleck provides panoramic views of the Usk Valley and its rich farmland. The nearby Wolvesnewton folk museum houses a fascinating collection of Victorian and rural crafts. . . The lower valley of the Usk provides the visitor with a variety of towns and attractions. Abergavenny,  a bustling market town,  stands at the gateway to the Brecon Beacons National Park, and is an excellent touring center for the Black Mountains and English /Welsh Borderland. Whist the town of Usk itself has a quiet country charm of its own*.(胡文仲 1987192

四字詞組(特別是那些有特別文化內涵的成語)是漢語旅游語篇措辭的最顯箸的特點,如在語料中出現的“千姿百態、風光旖旎、風情萬種、云蒸霧繞、冰峰雪嶺、遮天蔽日”。雖然有時,四字詞組前半部分和后半部分意義上有重疊,看似提供的信息量很少,如“遮‘天”和“蔽日”,但正是這樣,美感才能在讀者心中有所加強。而且,除了讀來朗朗上口,四字詞組還能起到修辭效果。如,“高插云天”就是運用夸張,使讀者想象到山峰的高度。

.    四字詞組雖然字數很少,卻能將事物描述得生動逼真。如“碧波萬頃”,“碧”點出了湖水的顏色,“波”則描述的是湖水的狀態。“萬”字常用來指某事物達到了很高的程度,如常說的“萬里長城”、“萬壽無疆”和“萬事通”等。“頃”是中國人常用的面積單位,“萬頃”就說明了湖面的廣闊。可見,僅僅四個字就道出了湖水的三個特點,即,顏色、狀態和面積,很容易給讀者留下與眾不同的印象。

而英語旅游語篇的措辭卻很平實、普通,在日常生活中葉常會用到,在語料中還能看串形容詞運用的頻率也很低。另外,筆者分別從37篇漢語和37篇英語旅游語篇中,隨機挑選了3篇英語語篇和3篇漢語語篇進行形容詞詞頻統計,發現漢語形容詞詞頻約為28%,而英語僅為約8%

四字詞組的使用,大量的修飾語使得漢語旅游語篇,較英語語篇而言,還顯得很正式,不像英語語篇中的詞是在日常對話中也常見到的。

漢、英旅游語篇都是要吸引讀者,讓其產生行動到所介紹的地方或景點旅游,但對比平行文本,我們發現英語不像漢語以華麗辭藻吸引讀者,因而在漢語旅游語篇英譯的詞匯層面,為了遵守“可接受性翻譯”這一元規范,在操作層面應該注意,,堆砌的辭藻或正式度很高的詞匯要將其譯成普通簡單的詞語,甚至要采用省譯將表達重復意思的詞省掉不譯。當然,這和中西思維方式不同有關,在此不再贊述。

四、結語

描述性翻譯研究和規定性翻譯研究都是翻譯研究的角度,兩者并不矛盾,將兩者結合起來才能更好地認識翻譯的全部。我國描述性翻譯研究還有待進一步發展,本文僅是根據我國旅游語篇翻譯語料的現狀,嘗試提出一種新的視角來分析,或許也是一種有中國特色的產物,希望它能對我國翻譯界有所啟示和幫助。

南寧言成翻譯www.2lnb.com www.gxycfy.cn 整理。

分享到:
腳注信息
南寧市言成翻譯有限責任公司網站 桂ICP備12003798號
地址:廣西南寧市東葛路27號銀宇大廈A座第9層905號 郵編:530022 電話:0771-5712687  傳真:0771-5712687 XML地圖-HTML地圖
QQ:64679306 / 2369229590  Email: [email protected]

桂公網安備 45010302000227號

守财奴巴尔扎克 云南时时的台子 陕西十一选五走势 31选736迭7混合走势图 上海时时乐乐 时时彩网址平台大全 河北11选5开奖结果公告 体彩20选5开奖顺序 重庆老时时开奖结果表 河南22选五好运 河内5分彩稳定计划 修真传奇电子书 9码滚雪球赚六十万图