守财奴巴尔扎克
 
全站搜索
當前日期時間
新聞搜索
新聞詳情
談談翻譯界的兩個問題
作者:管理員    發布于:2013-01-17 11:13:15    文字:【】【】【
摘要:本文作者在肯定翻譯界取得巨大成就的同時,認為也存在兩個嚴重問題。一是部分翻譯作品質量差,甚至高等學校的翻譯教材中的譯文也不容樂觀。,二是理論研究泡沫翻滾,沉渣泛起。據作者分析,譯文質量不高的根本原因在譯者語言功底不夠,理論研究泡沫翻滾沉渣泛起雖有研究者本身.的原因,但客觀原因起了更大作用,這個客觀原因就是教育主觀部門的政策有誤。

談談翻譯界的兩個問題

上海理工大學外語學院 張經浩

【摘要】本文作者在肯定翻譯界取得巨大成就的同時,認為也存在兩個嚴重問題。一是部分翻譯作品質量差,甚至高等學校的翻譯教材中的譯文也不容樂觀。,二是理論研究泡沫翻滾,沉渣泛起。據作者分析,譯文質量不高的根本原因在譯者語言功底不夠,理論研究泡沫翻滾沉渣泛起雖有研究者本身.的原因,但客觀原因起了更大作用,這個客觀原因就是教育主觀部門的政策有誤。

【關鍵詞】修改;翻譯質量評估;翻譯批評;對等;風格

早在1986421日,當時的中國翻譯工作者協會會長姜椿芳在第一次全國代表大會上的報告就說,我國“從70年代起,每年翻譯聯合國的各類文件、報告1200萬字,書籍700萬字,刊物300萬字”。“從1978年到1985年,各類外國文學的新譯本已接近3000種。”“據不完全統計,目前從事科技翻譯工作的人員已有二三十萬人。……某些大型工程項目技術資料的翻譯成品甚至以幾百乃至千噸紙計算……”

現在時隔二十年,未見有新的統計數字,但是可以相信,我國翻譯工作者隊伍人數和成果的增長能以若干倍計。翻譯工作者在文化交流、科技進步、對外宣傳諸方面起的作用超過了歷史上的任何時期。

這無疑是翻譯界應該肯定的一面。

但是,翻譯界也面臨著不應忽視的問題。

一、翻譯質量

現在社會上對翻譯質量的批評很多,很尖銳。這些批評主要針對一些以追求商業利潤的譯本和非官方翻譯機構的對外宣傳譯文。但是,還有一個重要領域(從某個意義說,是更重要的領域)的翻譯質量,社會卻難以觀察到,這就是高等學校的翻譯教材。

現在的翻譯教材種類繁多,但質量卻不容樂觀。筆者僅以某專業外語教育出版社出版的《漢英翻譯基礎》為例。這本教材初版于19982月,至20062月印刷了17次,平均一年印刷兩次。主編為教授,曾以訪問學者身份在美國耶魯大學研究翻譯理論與實踐。

    《漢英翻譯基礎》的理論豐富,甚至用社會符號學對翻譯進行了詮釋,然而遺憾的是,筆者對這本書第一次不完全掃描就發現譯例有五六十個疑點。且與讀者共看幾例。

例一(時態與用詞錯):

——你是怎么溜出來的?

——簡直易如反掌。

         How did you get escaped?

         Well it’s a piece of cake. P 82

此例第一句的get完全多余。第二句的動詞be不應用一般現在時,而應用一般過去時,因為“溜出來”是過去的事。正確的譯文可為:

         How did you escape?

         Well it was a piece of cake.

例二(時態與標點錯):

他今天不能來上課,他還沒有退燒。

He is unable to attend class today, because he has still run a fever.P.39

此例的逗號多余,因為because從句在主句后。從句中的動詞run該用現在進行時才表7K燒沒有退,has still run a fever邏輯上根本說不通。主句中的attend class當然可以,但不如改用come to class自然。正確的譯文可為:

He is unable to come to class today because he is still running a fever.

例三(詞序與用詞錯):

經濟半小時(電視臺節目)

*Economic 30 Minutes P. 80

正確的說法應該是:

30 Minutes in Economics

例四(譯文莫名其妙):

這一偶然發現的物質使醫學發生了革命性變化。(P. 258

The substance, discovered by chance, has revolutionized medicine.R 308

此例revolutionized medicine并不是一個英語漢化的問題,英譯文的讀者根本就看不懂。正確的譯文可為:

The substance, discovered accidentally, has led to a revolution in medicine.

以上舉例中,只有第二例中的逗號可能是印刷錯誤,其他明顯非印刷錯誤,都是涉及常用詞和基本語法規則的錯誤。第一至三例均選自第一章。根據該教材《編者的話》介紹,第一章是那位主編所寫。第四例選自練習和練習答案。《編者的話》未言及練習由何人執筆,但寫清楚了主編“修改、審閱全書”。

實事求是說,我們不能苛求譯者或作者、編者不出任何錯誤,但是,畢竟教科書不同于參考書,是供學生消化吸收的,編寫人員的水平應不同一般,編寫時應慎之又慎,出版前的審查應嚴之又嚴。述實事求是說,《漢英翻譯基礎》的譯例大部分,甚至絕大部分不是編者的翻譯。但是,編者仍難辭其咎,因為編者把上述舉例之類的譯文選人教材,說明編者嚴重缺乏識別力,連明顯的基本語言錯誤也發現不了。到美國頂級大學研究過翻譯理論和翻譯實踐的教授竟然在自己編的教材印刷16次后,仍識別不出明顯的基本語言錯誤,恐怕不是小事,也叫人費解。?

我們還不能忽視,筆者所談的這本《漢英翻譯基礎》由一家赫赫有名的專業外語教育出版社出版,近八年時間里平均每年印刷兩次,其譯例的質量尚且如此,非專業外語教育出版社出版的教材質量如何,筆者未看過,不好妄言,但未敢樂觀。

誰都知道,高等學校是培養國家高級人才的地方,高等學校外語專業用的翻譯教材出現質量問題,比蹩腳的文學作品譯本和蹩腳的對外宣傳譯文,影響要嚴重和深遠得多。

南寧言成翻譯公司www.2lnb.com www.gxycfy.cn 整理。

分享到:
腳注信息
南寧市言成翻譯有限責任公司網站 桂ICP備12003798號
地址:廣西南寧市東葛路27號銀宇大廈A座第9層905號 郵編:530022 電話:0771-5712687  傳真:0771-5712687 XML地圖-HTML地圖
QQ:64679306 / 2369229590  Email: [email protected]

桂公網安備 45010302000227號

守财奴巴尔扎克 南粤风彩36选7今天的 重庆时时历史开奖记录 山东时时号码走势图 胜负平让球什么意思 宁夏11选5走势图任选基本走势 广东10选5开奖结果 福建时时6选3 云南11选五5开奖500期 导师带领买彩票可信吗 河北11选5开奖结果走势 cp彩票安卓版官网 pk10全天一期计划