守财奴巴尔扎克
 
全站搜索
當前日期時間
新聞搜索
新聞詳情
修改——為了譯文的準確與簡潔
作者:管理員    發布于:2013-06-19 17:35:55    文字:【】【】【
摘要: 譯者翻譯時要作修改。從一種文字轉換到另一種文字,要使譯文與原文在內容與形式上吻合很困難,甚至不可能,但可以通過修改譯文一步步接近這個目標;譯文需要修改的第二個理由,譯者以自己的思維去理解以另一種文化觀察事物的作者的思想,也難做到互相吻合,為此,也需要對譯文進行修改和調整;第三,為了再現原文語言的審美特征,要對譯文進行修改和潤色,這個層次上的修改和潤色對譯者形成更大挑戰。

修改——為了譯文的準確與簡潔

劉士聰

        譯者翻譯時要作修改。從一種文字轉換到另一種文字,要使譯文與原文在內容與形式上吻合很困難,甚至不可能,但可以通過修改譯文一步步接近這個目標;譯文需要修改的第二個理由,譯者以自己的思維去理解以另一種文化觀察事物的作者的思想,也難做到互相吻合,為此,也需要對譯文進行修改和調整;第三,為了再現原文語言的審美特征,要對譯文進行修改和潤色,這個層次上的修改和潤色對譯者形成更大挑戰。

        翻譯論其過程,很像雕塑。雖然未曾親眼見過,但可想而知,雕塑不是一蹴而就,一次成型。一定是先有雛形,再精雕細刻,成型后再打磨,使其最終成為一件藝術品。譯文的初稿,如同一件雕塑的雛形,經過反復修改、打磨,使其達到一個新的境界。具體說,就是使譯文準確達意,表述恰當,文字簡潔,行文自然。這幾個方面是有機聯系起來的。準確達意是目的,表述恰當是方法;文字簡潔和行文自然是審美層次上的要求。現結合本文的幾個例句談談準確問題。

        1. It has been said that loneliness is the great American malady. 1段)

       初始譯文是有人說,孤獨是美國人的一大痼疾。基本意思似乎不錯,但仔細對照源文,不是通常所說的It is said that...而是It has been said that...。作者的選擇一定有講究。她的意思不是一般化的有人說,而是一直以來就有人說……“這二者有區別,后者似有強調之意,譯者應注意到這個區別。

       2 ....and in the wavering, infant eyes there comes a pristine wonder.(第2段)

        這里的infant eyes容易誤譯為嬰兒的眼睛,其實,在這個上下文里,以嬰兒的意思來形容眼睛不是很必要。詞典里infant還有一個意思,new and not yet developedOxford Advanced Learner’s English-Chinese Dictionary)不妨將其譯作剛剛睜開不久的眼睛

        3.Indeed, it is this self-consciousness that removes us from lower animals.(第3段)

        此處的lower animals,若譯作低級動物則不妥。動物確有高級低級之分,但這里的低級是和人相比而言。所以,若將此句譯為的確的,就是這個自我意識把我們與比人低級的動物區分開來,更準確。

    4.After the first establishment of identity there comes the imperative need to lose this new-found sense of separateness...(第4段)

        翻譯此句里的imperative need應同時考慮第5段里“...the lovely 12-year-old girl...“句中的universal need,這兩個need指的是一個意思,故將前者譯為急需,后者譯為需求。雖然急需屬動詞,需求屬名詞,但這種互相照應也是準確的體現,較大范圍的準確。

        下面談談文字簡潔。文字簡潔問題受到古今中外好的作家和文學理論家的推崇。當代力主文字簡潔的當屬已故美國散文家懷特(E. B. White)和他的老師小威廉?斯特倫克(William Strunk Jr.)。懷特上個世紀20年代在康奈爾大學讀書時,聽小威廉?斯特倫克的英語課,聽他講什么是好的英語,如何寫好的英語,并做了詳細的筆記。后來他在這些筆記的基礎上寫了一本《風格要素》(The Elements of Style),篇幅不大,但影響廣泛。書中介紹他老師的思想,也闡明他自己的理想,談寫作原則,也涉及很多細節。對于有志學好英語的人,這是一本很有益的書。

        書中特別談了文字的簡潔。小斯特倫克有一段論述:有力的文章是簡潔的。一個句子不能有不必要的字詞,一個段落不能有不必要的句子,如同一副畫不能有不必要的線條,一臺機器不能有不必要的零件。這不是要求作家把所有的句子都寫得很簡短,或回避所有的細節,只以提綱挈領的方式處理主題,而是要求每一個字詞都有它的作用。懷特對這段文字給了很高評價,他說這是一篇論述簡潔之美的很有價值的簡短論文,這63個詞(原文只有63個詞,筆者注)幾乎可以改變世界他的這個說法不是夸大,從文風真能看出一個民族的素養。

        舉兩個例子說明修改譯文是可以使文字簡潔一些的:

    例5.His creed was simplicity and his modus vivendi the deliberate stripping of external life to the Spartan necessities in order that his inward life could freely flourish.(第9段)

        按常規,可將此句作如下處理:他的信仰是簡單,他的生活方式是有意將物質需求簡化到清苦的程度,為的是讓他的內心生活自由地繁盛。

        這樣譯符合源文意思,也通順,但仍可使其進一步簡潔,如:他信仰簡單,生活上有意將物質需求簡化到清苦的程度,以使內心生活自由繁盛。

    在不影響句義的前提下,將可有可無的字詞去掉,減到不能再減的程度,使句子更直接,更有力,更有節奏感。

    例2.His objective, asheputit,was to back the world into a corner. And in that way did he discover “What a man thinks of himself, that it is which  determines, or rather indicates, his fate.“(第9段)

        這里沒有將And in that way譯作以那樣的方式,而是譯作于是,符合上下文的意思。直接引語部分也在文字上作了簡化處理。如下:……于是他發現一個人怎么想自己,這決定或暗示他的命運。

        在努力使文字簡潔的同時,還要兼顧譯文的自然,因為文字簡潔和行文自然是統一并行的。簡潔的文字讀起來一定很自然,若文字看起來簡潔,讀起來不自然,不是真正的簡潔。簡潔文字做起來有時很犯難,但對照上下文査閱詞典,選擇更準確、更簡潔的文字,卻是很好的學習過程。相信只要細心體會源文,耐心修改譯文,可以使譯文映現簡潔之美。

 

分享到:
腳注信息
南寧市言成翻譯有限責任公司網站 桂ICP備12003798號
地址:廣西南寧市東葛路27號銀宇大廈A座第9層905號 郵編:530022 電話:0771-5712687  傳真:0771-5712687 XML地圖-HTML地圖
QQ:64679306 / 2369229590  Email: [email protected]

桂公網安備 45010302000227號

守财奴巴尔扎克 内蒙古时时开奖结果 新版超级大乐透app下载 秒速赛车走势技巧 江苏11选五走势一牛 腾讯公司有分分彩吗 163在线棋牌娱乐 新时时走势图500 高赔彩票平台 新时时五星走势 海王捕鱼吧 云南时时走势 五分赛车预测