守财奴巴尔扎克
 
全站搜索
當前日期時間
新聞搜索
新聞詳情
梅肖尼克翻譯思想探究 ——《翻譯的倫理與政治》評介
作者:管理員    發布于:2013-06-20 09:07:19    文字:【】【】【
摘要:摘要:《翻譯的倫理與政治》總攬自20世紀70年代以來亨利?梅肖尼克作為詩人、翻譯家、批評思想家對于翻譯的獨特思考。本文旨在簡約介紹梅肖尼克翻譯的倫理與政治、翻譯的節奏、翻譯的歷史性核心思想,分析其獨具特色的歷史發展淵源與特征

     

梅肖尼克翻譯思想探究

——《翻譯的倫理與政治》評介

傅曉玲  程曉昆  中山大學

摘要:《翻譯的倫理與政治》總攬自20世紀70年代以來亨利?梅肖尼克作為詩人、翻譯家、批評思想家對于翻譯的獨特思考。本文旨在簡約介紹梅肖尼克翻譯的倫理與政治、翻譯的節奏、翻譯的歷史性核心思想,分析其獨具特色的歷史發展淵源與特征。

關鍵詞:梅肖尼克;倫理;節奏;歷史性

中圖分類號:H059文獻標識碼:A文章編號:1000-873X201301-0060-04

    一、引言

    《翻譯的倫理與政治》是法國著名的翻譯理論家、文論家亨利?梅肖尼克(Henri Meschonnic2007年的一部重要著作。兩年后,即2009年,這位法國杰出的翻譯家、翻譯思想家、詩人、語言學家、文論家溘然長逝。又兩年后,2011年,該書英文版(Ethics and Politics of Translating)由John Benjamins出版公司正式出版。加拿大肯髙迪亞大學布朗熱(Pier-Pascale Boulanger)教授承擔了該書的翻譯和編輯工作。中國翻譯學界最早是從袁筱一和許鈞的《翻譯詩學辨》(袁筱一、許鈞,1995文中看到梅肖尼克的大名和他精辟的翻譯見解的,但那時他的作品還沒有譯成英文,英語翻譯界的學者只能通過間接的方式來了解這位學者的翻譯思想。承蒙John Benjamins出版公司的高效運作,這部2007年的新作,這么快就翻譯成英文并得以出版,從而使以英語為閱讀語言的翻譯學研究的讀者可以在差不多第一時間里了解這位著名翻譯思想家的最新的、也是最后的思想。按照為該書作序的英國卡迪夫大學教授、現代文化研究會主席瑙斯(Alexis Nuselovici, Nouss為其筆名)的說法,我們是該思考一下梅肖尼克了。(Meschonnic,20111

    作為法語翻譯界精通希伯來、希臘和拉丁文久負盛名的學者,梅肖尼克的理論著述一直頗豐。初以翻譯舊約圣經的《五卷》出名,后以《詩學——創作認識與翻譯詩學》、《翻譯詩學》和《節奏批評》等奠定了他在法國作為文論家、翻譯理論家獨樹一幟的顯赫地位。

    《翻譯的倫理與政治》可以視為《翻譯詩學》的續篇。該作總攬自20世紀70年代以來梅肖尼克作為詩人、翻譯家、批評思想家的主要核心思想。繼《翻譯詩學》之后,他將研究重心轉向翻譯的節奏和翻譯的倫理問題,認為符合倫理的翻譯要求譯者能夠傾聽到各種節奏。他關注文化問題對翻譯研究的沖擊與影響,認為無法傾聽到語言節奏的譯者一定是因為文化傳播的原因而引起的失聰。他極力反對用詮釋學的方法來解釋語言符號的二元觀,反對將能指與所指用有意義和無意義的標簽截然隔離開來,主張詩學翻譯,闡釋了什么是語言意義的翻譯并如何做到語言意義的翻譯。最后,他肯定了翻譯在建立歐洲多元文化形成過程中所起到的歷史性作用。

    二、內容簡介

    全書十六章,就內容而言,可粗略劃分為四大板塊,第一,翻譯倫理(第一章至第三章)、第二,翻譯評論(第四章至第八章)、第三,宗教文本翻譯(第九章至第十三章)、第四,翻譯節奏(第十四章至第十六章)。在這四個板塊中,詩學、倫理、節奏等翻譯理念常常糾結融合、撲朔迷離,交織于一起,從中可以看出海德格爾(Martin Heidegger)和洪堡特(Wilhelm von Humboldt)等人的哲學和語言學思想對作者的影響。各章篇幅長短不一,語言表達哲理思辨,忽而言簡意賅忽而晦濕難懂,從而形成作者奇特獨立、特色斐然的著述風格。本文擬從翻譯的倫理與政治,翻譯的節奏性、翻譯的歷史性這三個最能代表作者思想也最具有普遍意義的入口,走進梅肖尼克的譯學世界。

    三、翻譯的倫理與政治

    20世紀后半葉,西方各國涌現出一批新的翻譯學觀點和翻譯學流派,如翻譯等值論、結構主義、后結構主義等。20世紀7080年代間,一批著名的法國哲學家、語言學家巴特(Roland Barthes)、德里達(Jacques Derrida)、福柯(Michel Foucault)、德勒茲(Gilles Deleuze)、利奧塔(Jean-Francois Lyotard)提出翻譯的不可譯論。這批解構主義大家的思想相繼進入美國,最終形成了獨具特色的法國理論20世紀90年代以來,為了對諸如忠實和等值之類傳統概念作出回應,對曾經在80年代對翻譯研究產生過深遠影響的實證主義作出回應,翻譯理論越來越多地關注倫理和政治問題。在這色彩繽紛的翻譯理論景觀中,梅肖尼克這朵奇葩在英語世界卻鮮為人知。繼語言和文化重心轉向之后,梅肖尼克從社會科學和人文科學的角度探討翻譯理論。早在20世紀7080年代,他特別專注對西方哲學的形而上學、翻譯認識論問題等的批判性研究。1970年和1973年的《詩學》可視為他的后結構主義代表作,而1988年的《詩學與政治:圓桌對話》(Meschonnic1988a)的論文可視為他對翻譯的倫理與政治研究的開始。與其他學者合作,他清晰地解釋了詩學、倫理政治與翻譯之間的關系。貝代蒂(Gabriella Bedetti)高度贊揚此文見解獨特,將其譯成英文并正式發表于《新文學史》。

    《翻譯的倫理與政治》第一章翻譯的倫理首先詮釋語言與倫理的關系。開篇語即是翻譯倫理首先意味著語言倫理。而語言倫理則意味著將語言理論視為一個整體,即霍克海默(Horkheimer)式的批評理論Meschonnic,201135)。所謂霍克海默式的批評理論就是一種橫跨社會科學與人文科學各領域的跨學科批評理論。梅肖尼克所主張的語言倫理反對當前對理性和學科所做的異質性范疇(heterogeneous categories)區分,即語言只能由語言學家來研究,文學只能由文學理論家來研究,哲學只能由哲學家來研究。按照這種學科分類,倫理只能由倫理學家來研究,政治哲學也只能由政治哲學領域專家來研究了,從專業到專業,以此類推。

    梅肖尼克認為:根據我的定義,倫理并不是一種社會責任,而是某一主體的追求,該主體努力通過其活動來構建自身。但是該主體的活動也正是另一主體用以構建自身的活動。從這個意義上講,作為語言的一種存在,該主體便是倫理與詩學的不可分割的混合體。如此,語言倫理涉及到語言的方方面面,涉及到蕓蕓眾生,也正因為如此,倫理就是政治。(同上:35)他進一步指出,倫理,是一個行為問題。既指向自己,又指向他人。倫理既是自己針對自己所做之事,也是針對他人所做之事。倫理就是采取行動,創造價值。(同上:45

    在梅肖尼克看來,不僅倫理就是政治,而且詩學也是一種倫理,一首詩就是一個倫理行為,因為它對主體,即寫這首詩和讀這首詩的主體進行了轉換(同上:36)。他認為,目前翻譯倫理的概念總的來說仍然含糊不清,仍習慣性地停留在道德層面,拘泥于翻譯忠誠、譯者自我消除(self-effacement)之類的說教及行為規范。盡管這些行為規范是基本的和必要的,但卻是不夠的(同上:37)。

    第二章僅有行為規范還不夠主要針對皮姆在其《論譯者的倫理》(Pym,1997)中提出的翻譯觀點進行評論。他顯然不太認同皮姆從跨文化、社會道德和商業標準的角度對翻譯倫理的界定。第一,皮姆首先定位翻譯倫理是指在源語或譯語下,譯者在翻譯過程中如何體現倫理的問題,即以源語為目的的翻譯應側重作品,以譯語為目的的翻譯則應注重交際行為。皮姆為了表示與二元對立思維模式的決裂,他首先提出該不該譯的問題。梅肖尼克認為皮姆實際上只不過是從為什么為誰轉向如何,而這些內容的倫理Meschonnic, 201139,即該不該譯的問題,是抽象的,不考慮內容是什么,因而不屬于翻譯的討論范疇。皮姆通過文化間性(interculturality)的原則(同上)企圖尋求一種妥協,即倫理是以譯者為中心的,倫理不能判斷翻譯作品(同上)。梅肖尼克認為皮姆走進了施萊爾馬赫(Friedrich Schleiermacher)的掛:釋學胡同,陷入了非此即彼(同上)的傳統二元對立之中,與西塞羅(Marcus Tullius Cicero)的是做闡釋者還是做演說者、奈達(EugeneNida)的是形式等值還是動態等值如出一轍,沒有任何新意(同上)。第二,皮姆用譯者的身份(同上)甚至外交豁免權(同上:41)等概念解釋譯者的倫理。梅肖尼克認為皮姆是在一些陳詞濫調中迷失了方向。皮姆認為,從跨文化倫理(同上)的角度看,譯者是擔負著責任的,這個責任被他視為是倫理的基礎(同上)。而在梅肖尼克看來,皮姆所定義的倫理是良心與理智的倫理,屬于社會道德范疇,與翻譯倫理毫無關系。第三,皮姆把翻譯過程比作服務,把譯者提供的翻譯產品比作商品,譯者的責任依賴于政治和經濟力量的運作,因此,文本的轉換才能令人滿意、有利可圖、有時是必要的(同上:41)。梅肖尼克認為皮姆的翻譯倫理是基于商業標準(同上),沒能解決原作者與讀者之間的分裂關系。這不是翻譯倫理,只是市場簡化法。梅肖尼克認為,他(皮姆)對當代詩學似乎一無所知(同上:40),而在梅肖尼克看來,翻譯的倫理批評離不開詩學,不懂詩學,便無以對翻譯做出合理的倫理評價。他指出,我們思考語言的目的實際上是為了思考詩學和作為詩學的政治,而并不僅僅是拿詩學作為一個起點。在此,翻譯提供了一個獨特的視角,盡管在目前,翻譯的倫理和政治,翻譯的政治倫理,都還只是個烏托邦(同上:42)。

分享到:
腳注信息
南寧市言成翻譯有限責任公司網站 桂ICP備12003798號
地址:廣西南寧市東葛路27號銀宇大廈A座第9層905號 郵編:530022 電話:0771-5712687  傳真:0771-5712687 XML地圖-HTML地圖
QQ:64679306 / 2369229590  Email: [email protected]

桂公網安備 45010302000227號

守财奴巴尔扎克 澳洲幸运5是官方开奖吗 吉林十一选五走势 赛车app开发 滕讯分分彩是正规的吗 牛彩网彩摘网首页 手游棋牌 台湾五分彩走势图怎么看 欢乐捕鱼大战超级激光炮怎么获得与使用 浙江二十选五开奖号码 江苏时时开奖规则 cmd体育平台为什么经常维护 3d先锋快报