守财奴巴尔扎克
 
全站搜索
當前日期時間
新聞搜索
新聞詳情
也談新詞的翻譯
作者:管理員    發布于:2013-07-17 19:54:49    文字:【】【】【

也談新詞的翻譯

——對報刊新詞典型誤譯現象透視一文的商榷

葉紅衛  上海工程技術大學

        如今的報刊及網絡新詞層出不窮,隨便翻開一份報紙或打開一個網頁,新詞、熱詞令人目不暇接。譯界對這些新詞熱詞的翻譯也給予了足夠多的關注。最近,《中國翻譯》(2012年第3期)就刊登了一篇余秋平先生討論新詞翻譯的文章——“報刊新詞典型誤譯現象透視,筆者拜讀之后,受益匪淺,不過對文中提到幾個新詞的翻譯卻不敢茍同,特撰此文與余先生商榷。

1.投資熱點

        余先生在文章第一節想當然和中式英語’”中談到了投資熱點這一詞語的翻譯,作者提到又如,一見投資熱點就不假思索地譯作investment hot spot",并指出其正確的譯文應為popular investment spot,原因就是hot spot主要指“(可能)發生動亂的地方(余秋平,2012:83)。作者說的沒錯,hot spot經常用來指有危險的騷亂或敵對行動存在的地區,這也是很多詞典給出的第一項釋義,但作者由此就判定investment hot spot屬于想當然和中式英語’”范疇則顯得過于武斷。我們不妨將這一表達輸入google.com(注意,后面沒有.hk,以免搜出來的都是國內的英文網頁)搜索,結果顯示第一個網站竟然就是以這一搭配命名的網站:www.investmenthotspots.com.au/,從后面的.au可知這是英語國家澳大利亞的網站,那么這家網站中的investment hot spots和我們說的投資熱點是不是一回事呢?筆者在網站介紹中找到以下文字: Welcome to Investment Hot Spots - An Australian Wide Investment Hot Spotting Service that provides changing and up to date information regarding towns, areas & cities that is empowering investors every day. Our website often used & classified as a research tool has been very successful. Thanks to our highly trained teams that compare information, reports and press releases on a daily basis for areas that show positive signs right across the country. 仔細閱讀后不難發現,investment hot spots說的就是投資的熱點地區。此外,搜索結果中很多網站都含有這一表達,包括路透社的兩篇文章,其標題分另II為:Fund managers see Africa as next investment hotspot ; India still a foreign investment hot spot。可見現在用hot spot來指熱點地區已經相當普遍,這一用法也并非沒有依據,《麥克米倫英語詞典》(Macmillan English Dictionary )hot spot 詞條下的第二條解釋就是a place that is fashionable, popular, and lively,《韋氏大學詞典》(Mem’am- Webster's Collegiate Dictionary)給出的第一解釋就是:a place of more than usual interest, activity, or popularity。可見,investment hot spot 并非想當然的中式英語,而是投資熱點的最佳對應譯文。

2.第三者

        余先生在文章第二節提到有的新詞翻譯忽視語言習慣時說這類譯文,其語法、用法都沒錯,也沒有中式英語的味道,但英美人是不會這么說的。然后指出把婚戀中的第三者譯作the third person屬于此類誤譯。熟悉英語語法的人都知道,the third person經常用來指第三人稱,那么英美人究竟會不會用the third person來指中文婚戀中的第三者,將其輸入google.com檢索一番便一目了然。筆者將the third person in輸入谷歌搜索欄,后面自動跳出了a relationship,該提示說明 the third person in a relationship是常見搭配,也就是常用的搜索關鍵詞,果然搜索結果告訴我們,英美人士經常用third person來指第三者,如:一篇題為“Can a third person really ruin a strong relationship?” 文章開頭寫道:A third person can most definitely disrupt even the strongest relationships. In the game of love, there are no boundaries to the influence outsiders can have on our sentiments. I can give a very good scenario which defends my position that no relationship is safe from predatory third wheels ; 一篇標題為 “Have You Ever Been A 3rd Person In A Relationship?” 帖子中寫道:

There are pretty much no circumstances in which being the third person in a relationship is ok. It is damaging to everyone involved。將 the third person in a marriage 為關鍵詞輸入谷歌,也可以搜索到許多類似的結果, 其中的third person指的就是我們所說的第三者 當然,原文中提到的the other person也沒錯,此外筆 者還發現,the third partythe other party, the third wheel都可以用來表達第三者的含義。


分享到:
腳注信息
南寧市言成翻譯有限責任公司網站 桂ICP備12003798號
地址:廣西南寧市東葛路27號銀宇大廈A座第9層905號 郵編:530022 電話:0771-5712687  傳真:0771-5712687 XML地圖-HTML地圖
QQ:64679306 / 2369229590  Email: [email protected]

桂公網安備 45010302000227號

守财奴巴尔扎克 四川时时走势图开奖结果查询 全国彩票开奖走势图表 美人捕鱼游戏下载 浙江11选5平台 秒速时时彩一期计划算法 极速时时精准计划软件 急速赛车5码技巧 自动投注软件哪个好 时时彩送彩金39 云南时时开奖 91街机捕鱼下载网络版 北京赛pk10搜狐