守财奴巴尔扎克
 
全站搜索
當前日期時間
新聞搜索
新聞詳情
從“爭議島嶼“來看外宣翻譯工作中的政治意識
作者:管理員    發布于:2013-07-20 10:00:18    文字:【】【】【
摘要:從今年上半年菲律賓政府改我黃巖島為“帕納塔格雄“之舉到下半年日本政府愈演愈烈的釣魚島“國有化“事件無不折射出了對外宣傳與翻譯工作中的政治意識。外宣翻譯工作中的政治意識主要涉及國家利益、意識形態、政治準確性與敏感度等政治性維度,準確把捏這些維度既有利于我們淡化政治色彩,又有助于我們強化政治意識,在落實外宣效果的同時確保對外宣傳的正確方向。

爭議島嶼來看外宣翻譯工作中的政治意識

朱義華  江南大學/上海外國語大學

關鍵詞:外宣翻譯;政治意識;政治性維度;黃巖島;釣魚島

中圖分類號:H059文獻標識碼:A文章編號:1000-873X(2012)06-0096-03

        今年5月,菲律賓政府無視我國多次警告,以稱謂簡潔為借口將黃巖島改稱為帕納塔格礁Panatag Shoal)以宣誓對該島的所謂所有權'而進入下半年日本政府內閣與所謂所有人““購島協議的達成等種種非法之舉則是日本政府與其右翼勢力試圖非法侵占我釣魚島及附屬島嶼的慣用伎倆。無論是菲方的臨時改名,還是日方的慣常稱謂都僭越了我國作為黃巖島與釣魚島唯一主權國的命名處置權,是對我國領土主權完整的公然違抗。

爭議島嶼稱謂之背后

        無論從其發現、命名的歷史淵源與有關國際公約、條約的條款規定來看,黃巖島與釣魚島自古以來就是中國固有領土,其主權歸屬不存在任何爭議問題,而菲方與日方的所謂爭議島嶼主權主張純屬侵犯我國主權完整與民族利益的惡意挑釁。關于黃巖島的稱呼,國際上慣稱為斯卡伯勒淺灘(Scarborugh Shoal而中國人習慣稱之黃巖島(the Huangyan Island)。至于釣魚島,日本政府完全不顧其歷史由來,將其稱為尖閣列島(Senkaku Islands),而非采用我國政府之正式稱謂釣魚島(Diaoyu Islands)。菲日兩方在其對外宣傳與報道中將黃巖島與釣魚島分別譯為Panatag Shoal“Senkaku Islands“的做法很明顯是別有用心。這是因為外宣翻譯是一種處心積慮地加以利用的對外傳播形式(衡孝軍等,20113),它往往呈現出很強的信息輸出性,帶有宣傳、灌輸與勸服的目的,集中體現為源語傳播主體的主流意識形態和文化價值觀念的傳播是傳播主體,尤其是國家層面的傳播主體的代言人。因此,這兩國的做法是一種帶有明確自我目的性的政治宣傳,是非法染指中國國家利益的挑釁行為,是受菲律賓與日本政府意識形態操控的結果。

        從傳播學的視角來看,黃巖島與釣魚島稱謂的命名方式與英譯實際上涉及了對外宣傳翻譯中的政治意識。外宣政治意識要求外宣工作切實維護宣傳國本身的政治立場與根本利益,同時尊重包含受眾國在內的其他國家與民族的合法利益與政治訴求。很顯然,菲律賓擅自將黃巖島英譯改為Panatag Shoal與曰方堅持英譯釣魚島為“Senkaku Islands的做法是片面追求自身利益而不顧我國利益的狹隘民族中心主義行徑,違背了相互尊重、平等互利的國際準則,既不利于中菲、中日邦交的正常化,還可能為亞太地區、乃至世界的和平與穩定蒙上陰影。

        二、外宣翻譯工作中的政治意識

         目前在我國,外宣翻譯是對外宣傳工作中必不可缺的載體與主要實現形式。由于我們的宣傳報道工作,歸根結底,就是要宣傳一種思想。我們可以在文章中不提意識形態、國家制度等問題,但總歸是宣傳社會主義思想(沈蘇儒,2009:7),同樣資本主義國家的宣傳報道則是宣傳資本主義社會的意識形態與主流價值觀思想,因此外宣翻譯不同于一般意義上的翻譯,它更具政治性,也更加注重對外宣傳效果的落實、國家形象的建構與國家利益的維護。具體而言,外宣翻譯工作中的政治意識包含以下政治性維度:

        首先,維護國家利益是外宣翻譯政治意識的最高層次與最終目標。從某種意義上來說,任何國家的對外宣傳和翻譯工作實際上都是堅持本國所持政治立場與方向,服務本國利益與形象建構的政治表現行為與意識形態傳播活動,其對外性就決定了維護國家利益是其首要任務。一個國家的語言文字是一個國家的重要標志與符號,在對外宣傳中堅持用自身文字及其稱謂來指代本國事物既是對外傳播本國語言文化,提升其文化軟實力的重要形式,也是擴大政治意識形態影響,維護國家利益的重要表現。比如,我們在對外宣傳南沙群島時,就不宜將其翻譯成西方人所稱的“the Spratly Islands““the Spratlys“,而應該采用“Nansha Islands“的形式來表明我方的國家主權利益。而我國西南邊境的怒江由于跨越了中緬兩國,如譯為“Salween“而不作任何解釋的話,可能導致國際社會誤以為我國在搶奪屬于緬甸主權范圍的薩爾溫江(Salween)“這顯然不合事實。故應譯為 “Nujiang River “ “Nujiang River the upper reach of Salween in China“來說明地理流域上的同源與主權管轄上的差別。據此,我國的黃巖島與釣魚島也應分別譯為“the Huangyan Island“ “Diaoyu Islands“,以向國際社會宣示我國主權,其它任何國家但凡不依據我國對自身事務的處置權來命名或翻譯這兩島的做法無疑是別有用心之舉。事實上,利用自身慣用稱謂來表達國家主權的做法已成為國際慣例,如在韓日爭議島嶼問題上韓國稱獨島而日本則稱竹島就是很好的例證。因此在我們對外宣傳與翻譯報道中要堅持用中方稱謂來表達政治訴求,增強話語權,切實維護國家主權與民族利益。

分享到:
腳注信息
南寧市言成翻譯有限責任公司網站 桂ICP備12003798號
地址:廣西南寧市東葛路27號銀宇大廈A座第9層905號 郵編:530022 電話:0771-5712687  傳真:0771-5712687 XML地圖-HTML地圖
QQ:64679306 / 2369229590  Email: [email protected]
守财奴巴尔扎克 福建时时11选5平台 手机上怎么买七星彩 腾讯棋牌跑的快 快乐12助手破解版 足彩手机app下载 im体育是什么平台 极速时时计划 大乐透摇一摇机号 北京赛pk10牛人计划 广东15选5走势图 p5开奖 时时如何杀跨度