守财奴巴尔扎克
 
全站搜索
當前日期時間
新聞搜索
新聞詳情
中國譯協對外傳播翻譯委員會中譯英研討會系列討論詞匯選登(1)
作者:管理員    發布于:2013-09-01 20:28:50    文字:【】【】【

           


 

關于建設和諧社會的詞匯

 

1

疏導公眾情緒

defuse (public) anger/discontent; to properly channel public sentiments

2

誠信缺失

lack of credibility

3

發展為了人民、發展依靠人民、發展成果由人民共享

development for the people, by the people and to the benefit of the people

4

和諧共贏

all-win harmony; harmony and all winners

5

實現社會公平與正義

ensure equity and justice

6

廉政文化建設

foster a culture of clean government

7

減少社會不平等現象

reduce social inequalities

8

和諧相處

live in harmony

9

和諧社會的內涵

the characteristics of a harmonious society

10

和實生物,同則不繼(西周周太史史伯)

Harmony generates and sameness stops/stifles vitality

11

和為貴

Harmony is most precious; Peace is to be cherished.

12

和也者,天下之達道也(《中庸》)

Harmony is the Way to be. (The Doctrine of the Mean)

13

君子和而不同

Gentlemen seek harmony but not uniformity.

14

和則兩利

Reconciliation benefits both; Peace benefits both.

15

和則生諧

Reconciliation leads to harmony.

16

天人合一

the unity of man/human and nature; Heaven-Man Oneness(書面); Heaven and man are one. (口譯)

17

是中國文化傳統的基本精神,也是中華民族不懈追求的理想境界。

Harmony is a defining/core value of China's cultural tradition. It is an ideal that the Chinese nation has never ceased to pursue.

18

以和為貴就是說國家之間、民族之間、人與人之間要以團結互助、友好相處為最高境界。

“Harmony is most precious”. This means that mutual help and friendly co-existence between states, nations and people should be our ultimate pursuit.

19

和而不同

harmony in diversity/harmony without uniformity

20

和實生物就是說只有不同文明之間相互吸收借鑒,才能文物化新,推進文明的進步。

“Harmony generates vitality”. This means that only with mutual interaction and enrichment can different civilizations rejuvenate and continue to grow.

21

要建設一個和諧世界,應堅持民主平等,實現協調合作;堅持和睦互信,實現共同安全;堅持公正互利,實現共同發展;堅持包容開放,實現文明對話。

To build a harmonious world, we should uphold democracy and equality to enhance cooperation and coordination; ensure amity/fertility and mutual trust to achieve common security; uphold justice and mutual benefit to advance common development; and stay open to facilitate dialogue among civilizations.

22

一個和諧的國家是法治的國家,穩定的國家,和平的國家,繁榮的國家。一個和諧的世界是民主的世界,和睦的世界,公正的世界,包容的世界。

A harmonious country should be one of laws and stability, peace and prosperity. A harmonious world should be one of democracy, peace, justice and tolerance.

23

中國人提倡海納百川,有容乃大,主張吸納百家優長、兼集八方精義。

We Chinese hold that one should be as tolerant / encompassing as the vast ocean which admits hundreds of rivers and should draw upon other's strengths.

24

和諧凝聚力量,和諧成就偉業。

Harmony rallys strength and leads to great successes.

25

中國真誠愿意兼收并蓄、博采各種文明之長

China is eager to draw on/upon the strengths of other civilizations.

分享到:
腳注信息
南寧市言成翻譯有限責任公司網站 桂ICP備12003798號
地址:廣西南寧市東葛路27號銀宇大廈A座第9層905號 郵編:530022 電話:0771-5712687  傳真:0771-5712687
QQ:64679306 / 2369229590  Email: [email protected]
守财奴巴尔扎克 3d万能八码公式 黑龙江省十一选五走势图 赛车冠亚公式规律 幸运农场推荐计划 捕鱼大师官方网站 时时网赚团队 赛车7码滚雪球公式图片 江西新时时分位走势 江苏七位数和值走势图 pk10技巧大全7码 广东11选5推荐号码网址 河北十一选五走势图基本走势图