守财奴巴尔扎克
 
全站搜索
當前日期時間
新聞搜索
新聞詳情
中國傳統翻譯理論概述
作者:管理員    發布于:2013-11-06 12:38:48    文字:【】【】【
摘要:與西方傳統的翻譯理論研究類似,中國的傳統翻譯研究沒有系統的理論,也沒有規范、科學的方法論指導,大多為關于翻譯實踐的經驗式、感想式的點評,但也都閃爍著智慧的火花。

中國傳統翻譯理論概述

        與西方傳統的翻譯理論研究類似,中國的傳統翻譯研究沒有系統的理論,也沒有規范、科學的方法論指導,大多為關于翻譯實踐的經驗式、感想式的點評,但也都閃爍著智慧的火花。

        1、中國古代佛經翻譯思想

        從西漢末年到宋初,中國經歷了佛經翻譯的盛世,中國古代佛經翻譯家不僅譯出了浩如煙海的經書,而且提出了自己的翻譯理論。其中代表人物有支讖、支謙、道安、鳩摩羅什、彥琮、玄奘等。

        支讖是佛學翻譯家,他主張譯經必須棄文存質,即不重文詞,但存本意。其再傳弟子、三國時期的支謙則在其所著《法句經序》中提到的翻譯之爭,實際上是對中國佛經翻譯頭一百年的一個小結,信達雅的翻譯思想在該序中已露端倪。《法句經序》被稱為我國歷史上最早探討翻譯理論的著作。

        道安是佛經翻譯評論家,提出了著名的五失本,三不易說。所謂五失本,他指的是把梵文譯為秦文時,會有五個方面的。一是句法發生倒裝,二是兩個語種的文質之差,三是要刪去反復詠嘆之語,四是刪去一段落中解釋之語,五是刪去后段重復前段之語。所謂三不易,一指既須求真,又須求俗不易,二指佛智懸隔,契合實難,三指去古久遠,無從詢證。他還提出了案本而傳,不令有損言游字的主張。

        鳩摩羅什也是佛經翻譯大師,他的譯經思想是曲從方言,趣不乖本,達到辭旨婉約,自然流暢,聲韻俱佳的效果,但又不違背原意。

        彥琮是佛經翻譯家和翻譯評論家。他提出了佛經翻譯者應具備的八項條件,即八備,總結起來就是要德才兼備。他還主張譯經寧貴樸而近理,不貴巧而背源,即寧可樸質,而把道理表達清楚,不要因取巧而有悖原義。

        玄奘提出了翻譯專名時的五不翻原則,他的翻譯思想是既須求真,又須求俗,主張直譯和意譯的完美結合。

        “案本而傳——趣不乖本——寧樸近理——求真喻俗反映了佛經翻譯思想發展的變遷。

        2、近代西學翻譯思想

        明末至五四運動前夕的近代西學翻譯高潮中,翻譯理論的一大貢獻是科技術語的譯名統一原則的提出,因為隨著西學翻譯的興盛,譯名統一問題提上日程。傅蘭雅、徐壽提出了著名的譯名七原則:第一,盡可能意譯,而不音譯;第二,萬一不能意譯,則要用盡量適當的漢字音譯;第三,新術語應盡可能同漢語固有的形式建構相一致;第四,譯名要簡練;第五,譯名要予以準確的定義;第六,譯名在各種場合都要符合原意,不致矛盾;第七,譯名要有靈活性。這些原則對譯名統一具有重要的指導意義。20 世紀初五四運動前,還掀起過一場譯名大討論,大家認為,譯名的統一宜由各科專家集為學會,討論抉擇,折衷之于國語國文之土,復由政府審定而頒行之。可見,對譯名統一的重視不但由來已久,而且見解深刻精辟,具有普遍意義。

        翻譯家及翻譯理論家嚴復的翻譯思想與其譯作一樣對他的時代及后世產生了深遠的影響。他吸收中國古代佛經翻譯思想的精髓,總結自己豐富的翻譯實踐經驗,進行高度的概括,提出了譯事三難,信達雅一般指忠實一般指通暢一般指優美,此后一百年,信達雅三字在中國譯壇歷久不衰,翻譯學術界圍繞這三字經展開了或褒贊或貶低的爭論,有人奉之為翻譯標準、翻譯的至理名言,有人說它是乖理陋見,也有人說信達雅是中國古代哲學、倫理學和美學命題,不應將之理解為翻譯要訣,重在領悟它,而非拘泥墨守。

    www.2lnb.com  www.gxycfy.cn

分享到:
腳注信息
南寧市言成翻譯有限責任公司網站 桂ICP備12003798號
地址:廣西南寧市東葛路27號銀宇大廈A座第9層905號 郵編:530022 電話:0771-5712687  傳真:0771-5712687 XML地圖-HTML地圖
QQ:64679306 / 2369229590  Email: [email protected]

桂公網安備 45010302000227號

守财奴巴尔扎克 7月25黄金大盘走势 老时时往期开奖记录 jk123现场开奖结果 极速时时计划骗局揭秘 黑龙江时时停止了 时时彩退水有多少 qq空间捕鱼大亨辅助 北京幸运28走势开奖图 历史今天排列三开奖号是 浙江11选5计划 体彩31选759期开奖结果 新时时玩法凤凰