守财奴巴尔扎克
 
全站搜索
當前日期時間
新聞搜索
新聞詳情
“奇異理論”在翻譯研究中的應用
作者:管理員    發布于:2016-07-06 17:56:30    文字:【】【】【
                          “奇異理論”在翻譯研究中的應用
                                  欒海燕  苗菊  南開大學
  21世紀初對傳統性別分類和性別身份具有更強解構性的“奇異理論”(queer theory),逐步納入研究者視野。但是該理論存在方法論問題,因其試圖打破性別程式化分類、標簽和定義,傾向于將性別身份視為互動關系和角色變換衍生的產物,具有流動變化性和表演性,難以應用于翻譯研究。另外缺少固定的性別身份分類也會消解性別解放和性別政治斗爭。據此弗拉德認為“奇異理論”在一定程度上引發了翻譯性別研究的困境,并呼吁女性主義翻譯研究應回歸一度被性別 研究所拋棄的“女性類別”,同時又保持女性體驗的多樣性、開放性與包容性。
  如荷蘭女性主義者凱西?戴維斯著書,描述一本美國女性生理知識醫學手冊在被譯成多國語言的過程中如何被改變,以適應不同文化、宗教、歷史背景的差異,體現的正是“變而不變”的理念;仍沿用女性文本和女性體驗的概念劃分,但又賦予概念以靈活性,展現其所倡導的性別身份的流動與變化。
  持有相同觀點的還有法國的布拉沙?艾亭格(Bracha Ettinger),描述主體經驗構建時創造的“陰性變形”概念,強調差異共存、相互融合、互為主體經驗,可為重歸“女性類別”提供合理論說。男性身份與女性身份相互有別,但不是非此即彼的排他關系,可相互流動轉化,并不存在絕對界限。
弗拉德指出這種對于差異性的辯證理解對于翻譯的最大價值是使我們重新審視翻譯過程,翻譯不僅是跨越語言之間的邊界,而是語言相互轉化、互動的合作聯系。這一性別研究前沿理論如何應用于翻譯研究,存在三種可能:
  (1)借鑒奇異理論的以幫助同性戀者謀求個人性別選擇的自由權與尊嚴感為目的的社會政治活動的特點,將翻譯這種需要譯者面對“他者”的活動也視為一種有意圖的深思熟慮的活動,需要譯者進行選擇、改寫,針對問題作出決策并通過翻譯進行表演(transformance)和制定翻譯傳播策略。
 (2)借鑒朱迪斯?巴特勒(Judith Butler)“性別操演理論”(the theory of performativity)提出的個體性別身份由篇章塑造的核心理念,將翻譯視為受語篇和語境制約的可重復表演,各種翻譯文本是在不同社會規范約束下對同一源文本進行的差異化重復性表演的結果。
  (3)借鑒安德魯?派克(Andrew Parker)與伊芙?科索夫斯基?塞芝維克(Eve Kosofsky Sedgwick)強調的個體利用語言的表演性,建立、使用和改變對話空間(interlocutory space)觀點的啟發,倡導譯者的主體性,譯者理應通過翻譯公然、明確、邏輯性地建立對話空間,提高對翻譯的公共關注,翻譯研究應主動進入公共對話空間,提高影響力。
  ——節選《翻譯研究縱橫:從女性主義到文化外交——路易斯?馮?弗拉德教授訪談錄》
  南寧言成翻譯(www.2lnb.com)整理。

分享到:
腳注信息
南寧市言成翻譯有限責任公司網站 桂ICP備12003798號
地址:廣西南寧市東葛路27號銀宇大廈A座第9層905號 郵編:530022 電話:0771-5712687  傳真:0771-5712687 XML地圖-HTML地圖
QQ:64679306 / 2369229590  Email: [email protected]

桂公網安備 45010302000227號

守财奴巴尔扎克 免费麻将单机 银牛娱乐网址 八达国际在线娱乐 重庆时时论坛 pt游戏交易平台 麻将技巧 重庆时时彩计划软件手机版 五分快三怎么看下一期大小 大乐透胆拖投注怎么玩 福彩e线娱乐 龙虎和时时彩押注口诀 哪个游戏平台有21点