守财奴巴尔扎克
 
全站搜索
當前日期時間
新聞搜索
新聞詳情
多定語與長定語的處理之一:平衡前置定語與后置定語
作者:管理員    發布于:2012-06-28 10:37:45    文字:【】【】【

多定語與長定語的處理

下面介紹處理多定語與長定語的若干種辦法:

①將多個定語分別安置在被修飾詞之前和之后,以求結構平衡。

②在后置定語特別長或結構比較復雜的情況下應考慮引人從句結構,使語法修飾關系更清晰。

③定語過長時,可將其拆成兩個并列的部分。

④在定語過長時, 重復被修飾詞,可起到截斷長定語和分流信息的作用。

⑤如有兩個并列的定語,一長一短,可讓長定語貼近被修飾詞。

⑥在定語超長,特別是在主干結構語義不凸顯的情況下,可改變整個句型,例如可讓漢語的定語結構轉為英語的主謂結構。


       平衡前置定語與后置定語

1. 我國進行了卓有成效的雙邊和多邊外交活動。 (《人大》) China has conducted fruitful diplomatic activities in both bilateral and multilateral contexts.(《中國日報》)

評析:“活動”之前有四個修飾定語卓有成效”、“雙邊”、“多 邊”、“外交”,在英譯時將兩個定語前置,兩個后置,顯得十分平衡。如果四個定語全部前置,譯成fruitful bilateral and multilateral diplomatic activities,則定語顯得太長了一些。

 

2.東方明珠廣播電視塔還配置有現代化的安全保衛自動監控系統。(《高級翻譯》第161頁)

The Oriental Pearl Radio and TV Tower is equipped with a modern automatic system for security monitoring.

評析:“現代化的安全保衛自動監控系統”如譯為a modern automatic security monitoring system,前置修飾語太多。如改成 a modern automatic system for security monitoring a modern system for automatic security-monitoring 則保持了前后平衡。

 

3.學校的任務是培養德智體全面發展,能熟練運用外語從事 外事和文化交流工作的合格人才。

The university aims to train morally intellectually and physically developed students with a good command of foreign languages and qualified for foreign affairs and cultural exchange with foreign countries.

評析:“合格人才”前面有個很長的修飾語。短小的放在前面修飾,“能熟練運用外語從事外事和文化交流工作的合格人才”用介詞 with引出置后。如果“德智體全面發展”也譯成with引導的后置定語 with an all-round development in moralsintellect and physical fitness,則含有兩個with引導的后置定語實在太長。

4.中國以嶄新的面貌向全世界宣布舊中國積貧積弱、受盡屈 辱、沒有外交尊嚴的時代一去不復返了。(《高級翻譯》第195頁)

譯文 1: With a completely new lookChina declared to the world that the days were gone for ever when China was poor, weakhumiliatedand with no diplomatic dignity,

譯文 2: With a completely new lookChina declared to the world that the days were gone for ever when a poor and weak China suffered all kinds of humiliations and had no dignity in diplomacy.

評析:漢語中并列結構較多,如全部譯成英語的并列結構就不像地道的英語了。可將其中一部分轉譯成英語主從結構。原漢語的定語“舊中國積貧積弱、受盡屈辱、沒有外交尊嚴的”,內容較多,難以全部譯成英語的前置定語。現譯文1將其全部譯成后置定語,這是可行的;譯文2將四個定語分別安置在中心名詞China的前與后,句子結 構平衡合理。

 

5.中華人民共和國技術引進合同管理條例

譯文 1: The Regulations on Administration of Technology Import Contracts of the Peoples Republic of China(1992 年譯本)

譯文 2: The Administrative Regulations on Technology Import Contract of the Peoples Republic of China (澳大利亞譯本)

評析:譯文1使用了很多介詞,也即很多后置定語,讀上去雖然語言正規,但頗費精神。譯文2將其中之一 on Administration轉為前置定語Administrative,使Regulations前后都有定語,既平衡,又易讀。

如果定語不是很長,內部語義聯系緊密,則不宜將其拆開。

 

6. 合同自批準之曰起生效,由審批機關頒發經貿部統一制刷和 編號的《技術引進合同批準證書》。(《合同管理條例施行細則》)

譯文 1: The contract shall come into force on the date of approval and the competent authority shall issue a unified Approval Certificate for a Technology Import Contract printed and numbered by Ministry of Foreign Economic Relations and Trade. (1992 年譯 本)

譯文 2 A contract shall be valid from the date of its approval and the examining and approving organ shall issue a Technology Import Contract Approval Certificate which is uniformly designed and numbered by the Ministry of Foreign Economic Relations and Trade,(澳大利亞譯本)

評析:在上面這個例子中,“統一制刷和編號”是一個緊密整體。 譯文1將其拆開譯為unifiedprinted and numbered,這不太妥當。 譯文 2 則將其安排在了一起:uniformly designed and numbered

本文由南寧翻譯公司言成翻譯http://www.2lnb.com/news/html/?424.html整理發布。


 

分享到:
腳注信息
南寧市言成翻譯有限責任公司網站 桂ICP備12003798號
地址:廣西南寧市東葛路27號銀宇大廈A座第9層905號 郵編:530022 電話:0771-5712687  傳真:0771-5712687 XML地圖-HTML地圖
QQ:64679306 / 2369229590  Email: [email protected]

桂公網安備 45010302000227號

守财奴巴尔扎克 最新时时送金 bet365体育在线投注备用 双色球澳客网精准杀号 北京赛pk10apk 秒速时时彩预测算法 彩票3d开奖 2018香港四肖八码期期准 江西新时时彩怎么玩的 云南时时网站 重庆老时时彩开奖视频 夺宝电子账号登陆 20选5走势图综合版