守财奴巴尔扎克
 
全站搜索
當前日期時間
新聞搜索
新聞詳情
標點符號銜接在翻譯中的應用
作者:管理員    發布于:2012-06-30 23:00:27    文字:【】【】【

標點符號銜接在翻譯中的應用

 

標點符號作為文字語言不可缺少的輔助,在語篇中的銜接作用是十分明顯的。呂叔湘先生說得好每一個標點符號都有一個獨特的作用。”(引自高風江,1996:25)“分號將前后兩并列的分句連接起來, 體現了兩分句的并列或對比的邏輯關系;冒號標示前后文提示性邏輯 關系;括號標明符號內外注釋性邏輯關系;破折號標明符號前后之間解釋說明、補充說明或語義突然轉變的邏輯關系。”(蘇培成,1994)

 

1.搞科技,越高越好,越新越好。越高越新,我們也就越高興。不只我們高興,人民高興,國家高興。(《鄧選》)

譯文 1 We will develop science and technology, and the higher and newer the technologies, the better. And we will be all the more delightedas will people and the nation. (《北京周報》)

譯文 2 We should develop science and technology, and the higher and newer the technologies arethe better, and the more delighted we shall beand not just webut the entire people and the state . (外文出版社)

評析: “不只我們高興,人民髙興,國家高興”補充說明前面一句 的“我們也就越高興”。由于語義上有密切聯系,不妨采用并句法將它們連接起來。譯文1使用連接詞as將前后句子連接在一起,是可行的;譯文2改用破折號,聯系更為緊密。

 

2.老年人有長處,但也有很大的弱點2老年人容易固執,因此老年人也要有點自覺性。(《鄧選》)

譯文 1 The elderly have both strong and weak points They tend to be stubborn, and therefore, they should be aware of their limitations.(《北京周報》)

譯文 2 Old people have strengths but also great weaknesses they tend to be stubborn, for exampleand they should be aware of that.(外文出版社)

評析:以上松散的漢語短句群可被分為兩個部分,后面一部分補充說明前面一部分的“弱點”。譯文1采用并列形式,未能很好地體現這種語義上的聯系。譯文2則使用簡單明了的破折號來表達出補充說明的關系。當然,也可改用冒號來達到相同的效果。

 

3.我們可利用的矛盾存在著,對我們有利的條件存在著,機遇 存在著A問題是要善于把握。(《鄧選》)

譯文 1 Contradictions we can make use of exist. Conditions that are beneficial to us exist: Opportunities exist The point is that we should be adept at seizing them.(《北京周報》)

譯文 2 There are contradictions that we can use, conditions that are favourable to us, opportunities that we can take advantage ofthe problem is to seize them at the right moment.(外文出版社)

評析:原文由四句松散分句組成。前三句講述了存在著的三種有利因素,然后點出問題的要害。譯文1按中文結構譯成四句,太呆板,不合英語行文習慣,不易體現出四句話之間的語義聯系。譯文2 使用破折號,不但使英譯文顯得緊湊,而且有助于把讀者的注意力集中在問題的核心部分。

 

4.在美國,絕大多數中國本科生所學的專業是自然科學、工程或是經濟,很多人在上高中時都是學習上的超級尖子,是國際奧林匹克競賽的金牌獲得者或是在全國競賽中的獲獎者。(《筆譯實務》第 189 頁)

The overwhelming majority of Chinese undergraduates in the US major in science, engineering or economics. Many were academic superstars in their high schools —gold medalists in international academic Olympiads or prize winners in national academic contests.

評析:英語中使用破折號的頻率似乎高于漢語,因此在漢譯英時可有意識地使用一些破折號來連接一些并列結構,增強銜接性。

 

5.杭州不僅以自然美景聞名于世,而且有著傳統文化的魅力。 不僅有歷代文人墨客的題詠,而且有美味佳肴和漂亮的工藝品。(《高 級翻譯》第177頁)

The city not only is known for its natural scenery, but also has the charm of traditional culture it boasts not only poems and inscriptions left by ancient scholars, but delicious dishes and pretty

handicrafts as well.

評析:這句中文雖然已用句號斷開,其實與后面的兩句(不僅有歷代文人墨客的題詠,而且有……)在語義上緊密相連。因此,英譯文沒有使用句號,改用冒號,以增強上下文之間的銜接性。

 

6.中國與其他國家所不同的是她史無前例的發展步伐。世界上還有哪個地方一幢幢高樓似乎在一夜間就冒了出來?(高風江, 1996:1)

What makes China different from the rest of the world is its unprecedented pace of development —where else in the world do new highrises seem to sprout up overnight?

評析:破折號和冒號漢語不常使用,但若在英語譯文中使用得當,可以增加譯文的銜接度。本句沒有用句號,而是使用破折號將前 后兩句有機地銜接了起來。

 

7.這五年,首先是農村改革帶來許多新的變化!農作物大幅度增產,農民收入大幅度增加,鄉鎮企業異軍突起。(《鄧選》)

譯文 1: During those five yearsrural reform brought about many changes, which were characterized by substantial increase in crop production and farmers income and the rise of rural enterprises as a new force.(《北京周報》)

譯文 2: During those five years rural reform brought about many changes grain output increased substantially, as did the peasantsincomeand rural enterprises emerged as a new force.(外文出版社)

評析:原文含有四個形式松散的分句,但從語義上看,后面三句補充說明第一句中的“許多新的變化”。譯文1which were characterized by的形式將后面三句與前面第一句銜接起來。譯文2 則使用冒號加以銜接,更顯精練。

 

8.北京的水資源巳極為緊張,曾作為北京主要水源的密云水庫水位巳經很低,面臨危機,水質也有所下降,每年城市的地下水位也在明顯降低。(《筆譯實務》第221頁)

Beijings water supply is already under grave stress the Miyun Reservoirsource of much of the citys water in the pastis critically low and the quality of its water is declining. The citys underground water table also drops markedly every year.

評析:“北京的水資源已極為緊張”與后面的“曾作為北京主要水源的密云水庫水位巳經很低,面臨危機”之間有緊密的語義聯系,英譯文使用冒號可增強前后銜接。

本文由南寧言成翻譯公司http://www.2lnb.com/news/html/?432.html整理發布。

分享到:
腳注信息
南寧市言成翻譯有限責任公司網站 桂ICP備12003798號
地址:廣西南寧市東葛路27號銀宇大廈A座第9層905號 郵編:530022 電話:0771-5712687  傳真:0771-5712687 XML地圖-HTML地圖
QQ:64679306 / 2369229590  Email: [email protected]

桂公網安備 45010302000227號

守财奴巴尔扎克 福建22选5开奖走势图大星 bbin体育App 大乐透最近5000走势图 时时彩计划app免费版 在线棋牌游戏赚钱 新时时贴吧 香港赛马会现场开奖直播 广东时时20选走势图 北京赛pk10在线计划 VR三分彩官网开奖结果 香港九龙图库网 网络棋牌技巧