守财奴巴尔扎克
 
全站搜索
當前日期時間
新聞搜索
新聞詳情
大型工程項目中翻譯在不同階段的工作重點和應具備的基本素質
作者:管理員    發布于:2019-05-16 09:28:36    文字:【】【】【

大型工程項目中翻譯在不同階段的工作重點和應具備的基本素質

河南煤化集團外事翻譯  王可運

    大型工程項目,特別是國外引進項目的建設需要投入大量的翻譯力量。一個大型項目建設開始至結束,一般都要歷時二至四年,因此翻譯人員的工作成為保證項目建設順利進行的重要因素之一。當然,從對外交流的角度而言,翻譯的言行也是外國專家了解中國的一個小小的窗口,在這個意義上講,高素質的翻譯會使外國專家對中國有一個更好更深的了解。

    筆者二十年來先后參與了河南省中原化肥廠(后更名為中原大化集團)尿素、合成氨、三聚氰胺、復合肥、甲醇項目的一系列的技術資料翻譯和現場口譯工作。同合成氨裝置的德國Uhde公司、尿素裝置的意大利Snamprogetti公司、復合肥的法國KT公司、三聚氰胺的意大利歐洲技術承包工程公司、煤氣化的殼牌公司、氣化爐內件及外殼的印度制造商Larsen & Toubro公司、甲醇合成裝置的丹麥托普索公司、低溫甲醇洗裝置的德國魯奇公司等十幾個不同國別的國外專家朝夕相處,順利地完成各項翻譯任務,且所有這些裝置都已順利投產。

    在工作實踐中,我認為作為工程項目翻譯應具有以下五個特質:一是有扎實的外語聽說基礎;二是有基本的工業知識;三是有較強的溝通能力;四是有一定的外事工作經驗;五是有一定的身體素質。

    一、翻譯人員的不同階段的工作重點

工程項目翻譯工作,是指一個工程從預可研、可研、立項、技術交流、合同簽訂、設計聯絡、工藝和設備引進、開箱檢驗、現場安裝、調試、開車、驗收等工程項目建設中所涉及的翻譯的全過程,包括涉外項目從立項至結束過程中所有的會議翻譯、現場翻譯和資料翻譯。很顯然,工程項目翻譯的特點就是具有很強的專業性,翻譯人員一定要具有基本的專業技術知識,如果一個翻譯不熟悉本項目工藝技術和專業詞匯,是難以勝任工程項目翻譯工作的。工程項目建設關系企業和國家的利益,因翻譯而使企業和國家蒙受損失之事以往個案也不在少數,因此,組織加強翻譯人員素質至關重要。項目立項后,應立即組織翻譯,特別是新到崗的年青翻譯學習專業技術、現場安全知識、加強保密意識培訓,以及基本的外事禮節。

在項目建設初期,從立項到設備開箱檢驗這一階段的翻譯任務主要是技術交流、合同及合同附件的談判、出國考察、設備檢驗和工藝培訓等。因為要求和難度都比較高,需要經驗豐富、能夠勝任的翻譯人員承擔。翻譯人員應保持一定的數量,而且應長期在工程建設第一線從事技術交流、合同談判和現場翻譯,從翻譯的數量和質量上來保證項目前期工作的順利進行。為工程中、后期順利完成安裝、試車,直至生產奠定基礎。

項目建設中期通常是翻譯工作的高峰期,這期間現場的主要工作是設備現場就位。此時國外的技術專利商,以及國外各生產廠家的技術人員云集現場進行技術指導和現場調試,少則十數人,多則上百人。就時間而言,當設備進入安裝調試階段,將有大批的外國專家駐留在現場,駐留的時問少則半年,多則一年,而專利商的項目經理通常會在現場停留大概2年的時間,直到項目交工驗收為止。

項目建設后期主要是裝置調試、開車和驗收。這時期翻譯的主要工作是現場口譯,特別是打流程和性能考核時,翻譯基本上要跟隨外國專家連軸轉,非常辛苦。此時現場翻譯人員不僅是翻譯,而且還兼作安全員,時時提醒外國專家在T作的同時要注意安全,以防不測。

二、翻譯人員應具有的基本素質

1.專業水平

工程項目翻譯應具備較高的英語水平,特別是聽力(有些裝置的專家有很重的口音,如印度、東歐、中亞地區);同時還應知道具體裝置或工藝的專業技術。翻譯人員先要熟悉各項目的技術資料和文件,同時向項目主管人員或技術人員了解有關國外公司的情況、談判的背景和項目進展情況,要做到無論是合同談判、技術交流還是隨團翻譯都心中有數,成竹在胸。一旦項目立項,翻譯人員必須進行專業培訓和學習,先要熟悉項目的專業知識,從管道安裝、設備構造到工藝流程、電氣、儀表、分析等,此外翻譯還要不定期地學習安全知識,了解安全注意事項。

2.保密紀律

作為一名合格的翻譯一定要具有保密意識,無論是談判內容,還是資料文件內容,都絕不能隨意泄露給第三者,特別是商務談判階段和技術交流階段。對談判和交流時的記錄、筆記和資料應妥善保管,不與無關的人員談及相關內容

3.身體素質

翻譯應具有強健的體魄,因為不論酷暑嚴寒,每天都必須穿戴厚厚的工作服和安全帽。在現場,面臨的天氣無論是超過40度高溫的炎炎夏日,還是冰天雪地的嚴冬,無論風吹日曬,還是風雪交加之時,每天得竄上爬下,加班更是家常便飯,特別在設備最終驗收時還需要進行72小時的連續試運轉,此時翻譯也跟著倒班,這對身體是一場嚴峻的考驗。因此,現場翻譯人員除了要有積極的工作態度和良好的溝通能力外,身體素質也是必不可少的。沒有翻譯的身心付出,就不會有順利的機械竣工、設備試運轉、整個裝置正常投入生產。

4.翻譯人員的協調能力

翻譯人員需要與來自不同國家的專家們朝夕相處。中外文化的差異、風俗習慣的不同,都影響著人的邏輯思維、心理和行為。譯員和外國專家能否友好并愉快地相處、工作上是否默契地配合,事關重大。從小的方面講,對雙方個人每時每刻的心態、情緒和工作效率有著相當大的影響;從大的方面講,將涉及到工程的質量和進度。因此,在為外國專家配備翻譯人員時,不僅僅要考慮專業上的配合,而且還要考慮文化背景、性格、年齡、性別等種種因素。翻譯人員在同國外專家工作的過程中既要做到熱情友好,又要做到謹言慎行。翻譯人員除擔任翻譯工作時忠實原意、不偏不倚之外,也要有自己的立場和觀點,即翻譯人員要把自己擺在雙重的位置上,既是中外的語言橋梁又要維護我方利益,不停地轉換角色。要讓外國專家感到翻譯是他們可以信賴的朋友,也讓中方工程技術人員通過翻譯從外國專家身上獲得本項目及其他技術方面有價值的東西,包括技術訣竅等。翻譯人員與外方專家在工程項目中不是簡單地關系拉近,而是相互協調、相互信任,從而產生互動。

隨著我國經濟的發展,對外開放政策的進一步落實,引進的項目也越來越多,因此作為工程翻譯的我們今后擔負的工作會更多、更重、更緊。我們需要不斷地總結經驗,不斷地提高自己的外語水平和專業知識,為我國的大型引進項目服務。

《中國翻譯產業走出去 翻譯產業學術論文集》,中央編譯出版社, 夏太壽主編,2011.12

www.2lnb.com整理發布。

 

分享到:
腳注信息
南寧市言成翻譯有限責任公司網站 桂ICP備12003798號
地址:廣西南寧市東葛路27號銀宇大廈A座第9層905號 郵編:530022 電話:0771-5712687  傳真:0771-5712687 XML地圖-HTML地圖
QQ:64679306 / 2369229590  Email: [email protected]

桂公網安備 45010302000227號

守财奴巴尔扎克 反倍投方案 看4张牌玩牛牛技巧口诀 pk10一天稳赚5000图片 二十一点赢钱策略 北京塞车网站 玩大小技巧 北京pk10怎么玩才能盈利 ag到底是怎么做假的 三期内必开一期永久 山东时时是什么东西 dafa888网页版登录 11选5倍投盈利计划